本帖最后由 YourSavings 于 2010-1-31 09:56 编辑
4 c7 z% N( w! ~. a" a) P, Z- E) y1 B! q0 V r$ a/ j8 s
“ 还不过瘾!”(图文,"就加了一点洋文"花椒粉“” de贴)2010 年 春节7 i3 ]( h% q6 W9 V* l5 Q' _4 T
7 z" d9 m% x, y+ Y# a双语诗文配图
9 Y1 \$ E! y( b! h( y& ], c* _9 L 【周末情趣】
! A5 m6 `) b6 C: Q) f + }! d; z( [: L1 e7 X% S4 K
3 {7 N" [; j0 E
9 u& R, _ h9 f, M5 w" ]1 |手记:这张旧的摄影好像是2005-2007年间,个人极其喜爱。“虎年” 的新春,即将来到,人们已经进入节日喜庆的心情。今晨早起,湖面,阳光潋滟,情致极高!改了旧句,又加了英语。-有证如下!
5 A, e* _7 s- `% B T0 W. u: [% @) m3 U* i' A0 n
+ G3 t0 q; O' v* Y; j) ?/ d. V) e
n; B7 ]4 v2 t+ R$ `, _0 ]/ h+ v* x
% V1 f$ ^( D5 f& ?% T3 _- v3 Y" Q
" c- Y' x' X$ h
+ ?! X R ]% s! O6 X T+ k. P
, W* f+ c# E/ E0 M8 _6 D”铁凝桥驻百年景,浪轻波柔一帆春!“! l g' ^9 {2 Q- ^
% k* \3 _0 e1 x5 k- A
9 a! B; ?- d* w& W* h! V. v! \
English Verse ( Spring )
. A. L9 A9 c( Z8 T% g- F-改于 2010年 春节!1 x. Y0 }1 f/ b5 f0 |
“A bridge stands, n stay a hundred years passes, $ L, m" _# `4 n2 m7 `! n* e6 P
A boat sails in delight, drunken with spring waves,"
' F( M$ Q3 @7 G3 n" Y6 e
1 C; o5 g8 \+ |2 F$ m! I
W/ B! P e* S# q8 r后记如下:改了原来配图的诗句,觉的还不过瘾。于是,又加了一点洋文 "花椒粉“。 用文学流行语来说,叫做 “汉语诗歌中仿古的句子in English verse, but try to be poetic"。4 e- h9 r& ?3 Z" X* Q# Q
% [ a; G7 ~7 w( d
1 ~5 y6 r: f3 c4 s N, M1 y& v/ B& S, r9 w+ D5 V; m
一语湖边 1 O" m4 `2 G+ y1 \7 }: s" @1 B
8 Z5 W* v1 _! z% [- y |