本帖最后由 YourSavings 于 2010-1-31 09:56 编辑 ) p0 d+ J [# X" R- K' O
( T& r; w; `( t- h" u
“ 还不过瘾!”(图文,"就加了一点洋文"花椒粉“” de贴)2010 年 春节
: ~4 \9 k- O- t! `, R3 Y
) z/ q3 }8 ^% r5 T, W1 c2 ?/ l& t! p双语诗文配图% D1 s+ Q3 N+ M
【周末情趣】
8 l, q3 S; b _9 b) I2 t: r ~
) P9 b8 B1 j2 W4 d: ?: v8 G2 O0 v4 a3 l$ l
. J/ u9 S0 F2 v! }6 s, m
手记:这张旧的摄影好像是2005-2007年间,个人极其喜爱。“虎年” 的新春,即将来到,人们已经进入节日喜庆的心情。今晨早起,湖面,阳光潋滟,情致极高!改了旧句,又加了英语。-有证如下!2 q4 o$ K o4 P) x1 Q
& R8 T& R) W$ p+ M& _' _
: V1 h! } R" Q' f o+ i% H4 E% J+ z% Q: o. Y
7 u6 H' }" y" j/ a
+ k2 r* I1 ~/ v: a G ( D; j: @3 w$ Z5 h6 P& Y6 g8 [
0 F3 M' i2 o& i: i6 s
# a! [3 H8 m6 z: s& R. [) R
2 j8 n" u) m8 v% c( I
”铁凝桥驻百年景,浪轻波柔一帆春!“- L: [) [) s. m0 |- J: w
% }7 R% `2 p( N8 h6 ^' q
0 h$ z. u9 J0 UEnglish Verse ( Spring )! B `9 R0 I, [& v
-改于 2010年 春节!
/ g' j1 }: j7 ?* { K3 v) ~“A bridge stands, n stay a hundred years passes, $ \2 R% B$ p0 S% u2 N+ E- R
A boat sails in delight, drunken with spring waves," - |& d0 Z1 I- u: N. i4 C1 ]( F( f
! @$ V( T, i- M
) u& Y9 W' r1 X$ M7 X8 t后记如下:改了原来配图的诗句,觉的还不过瘾。于是,又加了一点洋文 "花椒粉“。 用文学流行语来说,叫做 “汉语诗歌中仿古的句子in English verse, but try to be poetic"。# L- i) i0 K0 o$ [" A ?1 F
& y3 L0 H: }1 q4 G2 {
9 k/ ~& A7 N6 N# n0 h$ J5 j9 j- S$ c" L& ~# R5 R3 J
一语湖边 . V5 d( e8 O) k9 |
9 r& h, b" [4 | |