|
楼主 |
发表于 2014-1-20 03:13
|
显示全部楼层
联系我时,请说明是从哪里看到的。
Fog
( |, P' l! W" \) G* KBy Carl Sandburg V2 ?0 J& ~- t$ b3 R
6 v8 J+ K% Z9 H, H" J
The fog comes 5 h1 O+ Z0 ]1 W: @# J' e7 p! j
On little cat feet.
" n) t# `4 f' e6 n6 qIt sits looking 6 i- R, L% I7 u) P
Over harbor and city
8 [' N8 N" w m" r* C3 @On silent haunches 2 p0 m8 X( z U; Q4 E3 ]- o. k4 d* [
And then moves on.) l/ B- e! [ L# b
7 k& ^7 y$ s3 y. s雾
/ P, \1 m1 {7 K X' V9 V$ V* q: A9 Q作者:卡尔.桑德伯格7 A. w$ c$ O0 Y9 u' Q" r- R
" F0 T- M. T& f" Q3 l1 i x
雾
+ w5 N. @% E/ `) V, o. C轻轻降临——
( e# V9 M x: o7 j E- n踩着猫的脚步。
0 r1 K6 G( E" G4 s悄悄蹲下
/ e1 g$ e# ^# O俯视起港口和城市,
, {1 K+ e, V: y然后
8 h8 D+ ?# d' L. w3 r静静地挪往别处。# Y4 E; s. r- R# \& e
. i- G8 ^8 b" j( {: E S
% A6 ?$ _4 _& N- `" Y8 q0 L! o- a
Dreams. p% K' q! p* T; z3 }
. f. |6 v$ y/ {/ ZBy Langston
2 b$ P- A2 J6 F) s, MHughes: O0 {( y6 s6 z
2 b m7 c# E; i/ c" J& ^
Hold fast to dreams; \9 Y) T: r% q2 Q0 n) k5 F
For if dreams die6 Y8 h8 m6 E2 G( d
Life is a broken-winged bird w, ?/ G% r$ Z. i H9 `
That cannot fly.
( s: Y. c2 ~. c% \6 K' j+ N! e8 h& ]: d' W% P* c+ i. Q
Hold fast to dreams4 s# \1 v5 o+ P
For when dreams go
) [ w! k* s* v% Y7 m$ bLife is a barren field5 x+ h+ e4 ]2 p$ w3 J" a. [" @% ~
Frozen with snow. 7 r& `, O M7 ]$ \3 J
& i9 b' ^& s9 r% @7 A4 X
梦想
, u2 ~& t6 x" C8 |0 f g4 S
; |% t+ t) y( u9 i( x作者:兰斯顿.休斯 6 E' i1 E5 Z) [5 f0 w
" ^' q" T8 L2 u1 a, b! P- K+ d( X
请紧紧抓住梦想," p" x# C( ?3 Z, i" H# A! C
梦想一旦消亡,
v4 g/ I8 L) @2 o3 G生活就像鸟儿折断翅膀,
7 g. h& z8 k1 B- o. E1 i4 B再也不能飞翔。: `$ f) s5 G' _( N! E: X+ e
0 l2 Z8 Y" b; ? N, M" g, L& S
请紧紧抓住梦想,
7 j& h2 |( t3 f! `4 o要是离开梦想,5 N1 a ^% K5 ?2 }
生活就像贫瘠的土壤,
' O* \) s4 v" y2 o1 f2 H) o3 X从此覆盖冰霜。, F8 o* U! H) P& ^
+ R8 _9 `# g/ e3 k( Q3 S( y1 R6 j* ~
Nothing Gold Can Stay
@+ c& C# v K, h8 [* _; L
3 h7 _6 Y7 ?6 Mby Robert Frost9 j1 _" m3 M9 E& O6 o& q
# f3 Z' ~3 Y, k3 ~% R3 C$ x) E
Nature's first green is gold,: L/ {, \. ?8 I1 R/ Q
Her hardest hue to hold.7 s( Q) ^. Z; {7 p9 O" m1 B
Her early leaf's a flower;
4 z0 x9 d/ l/ C) y8 F: eBut only so an hour.
' ?5 K% f$ G8 l5 G; {5 s. f. Q8 m% Q* R
Then leaf subsides to leaf.9 b6 ~8 h8 q$ g0 c+ G
So Eden sank to grief,6 F! d3 q* B2 U6 ~# c; f
So dawn goes down to day.9 g3 S& v( W) A7 C
Nothing gold can stay.3 ^2 h8 F. j& W0 O, }0 G6 B5 h4 q
4 ]& {5 u: a) E/ z' b1 h8 [) W
' c- R; V; t* }: x
最是繁华留不住) W, n) F- W4 x. F2 c
1 c+ ?& Z( B6 T: M$ l: x
作者:罗伯特.弗罗斯特
o5 ~! w1 |2 B* v: W. S/ q
% H+ F* m; U1 T. M6 ?% I0 N' k1 `初绿贵如金,
' c% x- Q' J4 H8 ]可惜倍难留;
( s4 D. U" w' T( q新叶美胜花,$ o4 ~& A4 { D2 n4 T1 [
奈何一时休!
- u7 @, {1 [8 l% o5 y/ _
0 [7 \9 n7 z5 C# ?6 s+ z落木萧萧下,
3 s( _# P3 H/ ~, z) V& v" x0 h伊甸园中愁;
4 @5 O4 V# @/ Q* k/ U$ R9 t朝来暮还罢,8 E: y6 v* G9 o4 }0 U( P
繁华最难留。( j/ G% ^4 C# n
9 [5 E1 s4 N6 Q2 M2 J) V( Y/ W
& V/ K, |8 }9 x _6 t! ^9 x, ]I dide for beauty
. `% J9 U! {! O, M" ]
H! o. B4 @* m8 Q8 g1 M2 J/ k! T! }By Emily Dickinson
+ \4 S! Z; I I* V3 l& ~5 G* {# C1 g @2 T9 f" O
I dide for beauty, but was scarce ! j# o0 E) D+ f
Adjusted in the tomb, 8 ~- p: X: o8 }) c
When one who died for truth was lain
3 _& O V- e; F P k% yIn an adjoining room. - B0 {4 b& L2 n. G4 `1 `
7 N( t; }0 @/ ]2 t1 f; m
He questioned softly why I failed? / [# ?: ?- o$ h0 Y. A ?
“For beauty,” I replied.
( d4 W6 J l. W% y“And I for truth,—the two are one; . S2 J( P5 S5 Z; y
We brethren are,” he said. 0 f) i! E& f! Q! ~
$ I2 U& L9 k0 g1 L# A3 S; ]
And so, as kinsmen met a night,
3 Y! b5 {/ i' i: G9 ?8 K+ EWe talked between the rooms,
& Z+ V' E0 m' D+ e i* f7 |' b0 AUntil the moss had reached our lips,
3 v) A3 N& b- a- ]( MAnd covered up our names.
% P/ n3 ?3 A' z' P$ V1 e( f* K& ?! |- v: H1 P
我为美而亡( w& s# L* `8 b
9 f, N1 H7 f" E- L1 H
作者:艾米莉.狄金森 + p" o1 g, `( B. g% H
6 A" N: A. r; _+ d$ g
我为美而亡,) F3 _+ d% T/ u- j6 `% L3 f& g
但尚未习惯于坟茔,
4 ]' u7 b: J# [9 F! G有人因真理而殉葬5 B9 b6 X) _1 [' I
遂为我紧邻。
, q* ]. y, L' _3 k+ \" y; n3 N6 K7 p6 q9 _! Z, A$ B8 G) C
悄声问我何故而折戟?' U+ n, j7 Y! R8 F3 z& h* i d% k
“为了美,”我回答。: ~8 @' w! q- @; b4 Y
他讲:“而我因为真理,——两者本是同一;
- c. K, M3 U- c7 r3 s4 t1 ?我们便是兄弟。”
% b' E; p: i0 D2 c: h0 w' p& T9 `2 v# q9 N1 y
于是,像亲人在黑夜相逢,+ p$ y4 |" z8 \& Z6 |. j2 u: `
我们隔着墓室畅聊,9 R# y. u* O# [" @9 g
直到苔藓爬上我们的唇角,8 \1 U, X5 S: t5 Q+ |, n2 I
掩盖去我们的姓名。' Z, T% ^; |3 P- p& h, W' p6 W+ a
( P5 l6 T ~/ J7 l3 X
3 I# I& F$ M/ y G; t3 I. Y' YIf I can stop one heart from breaking. t) g: Z- K7 ~% b# y3 q, E
/ N& W: p4 E! w5 l2 X/ Z
By Emily Dickinson. J6 e/ ^% Z) B% a
- o. c: U/ b* N, oIf I can stop one heart from breaking,0 @) o, C) z7 u, c* `; p5 {
I shall not live in vain;
/ |! N5 H+ }5 W4 f4 A5 v" G) _If I can ease one life the aching,9 y! B* f- z. a* M
Or cool one pain,; X# p( N4 a0 { V. u1 V
Or help one fainting robin
( g7 o9 \7 u) D1 j8 |, cUnto his nest again,; c3 c% u! E k3 _2 @9 X
I shall not live in vain.
9 S4 \2 f* w! V1 e( u3 L: g( j
' o- y1 Z: D8 Z. K9 Y; q% a+ P假如我能避免一颗心的受伤
; D5 _1 ^' o* e6 m& I
! A: e6 O# K+ Y$ i6 M9 Z8 d) x6 b作者:艾米莉.狄金森0 h3 R }8 _& `. E: d
' b( H, }: t. |
假如我能避免一颗心的受伤,/ y# n. S+ V" L- R
我活着便不是虚妄;! N: w$ e/ t) X2 Y5 F$ K
假如我能抚慰一场生命的痛苦,. E5 O$ L$ J. V# F
平复一段酸楚,
, N+ j* z; g! A7 d8 N或是帮助一只昏厥的知更鸟
6 x/ M" M: _! N重新回到它的巢,
( q) ^) L" ]% K4 k6 O M我活着便不是虚妄。" `% b0 B, \! G. y7 M" W" M. d/ d, ~
6 h2 Z3 |: O+ I" ~) }' n' Y
) r" m6 w9 n2 ?) |" EFATHER, I bring thee not myself
% J! S o8 _( s7 `4 k! i- G; |+ X5 V: m8 {1 Q
By Emily Dickinson; y2 s* r/ Y i9 E) {
c2 n8 p A$ h) J' \FATHER, I bring thee not myself,— y. l8 u$ m* _% Y4 R8 ^/ I" _! S; o
That were the little load;
: F4 ~$ a. o3 ?/ V. `I bring thee the imperial heart
7 T" H6 _4 `' z, ?I had not strength to hold.
) x! p* L4 n$ `6 a1 J& x: P4 R4 n* c1 _- H {: O2 |
The heart I cherished in my own
; V4 G& J% [) ]$ PTill mine too heavy grew,
5 R }0 d" T- o6 ~4 xYet strangest, heavier since it went,
6 `& Z0 D( x8 Y3 q( DIs it too large for you?# V% ~- |- x( G S7 }3 ?) O
( H9 J' [+ i: c( _
/ }5 t" T: ]- k8 R: C父亲,我没有为你带来自己
2 N: b, ^* L9 G2 q8 Y: e# y6 i7 I% M, O, l4 m q
作者:艾米莉.狄金森
5 X; y3 q4 h, g3 {* T9 \" j
* X+ c) s* n. p6 ]/ s父亲,我没有为你带来自己——8 ]' r, q1 w+ P0 S
那是小小的负担;
% N9 C% ~) G6 N我带给你一颗帝王的心* W2 u* p2 p% h. s+ D- x
我没有力量把握。" ~- t% ]" F' u% N& [
6 G1 L* [. ^7 ?这是一颗我素来珍视的心: t9 s D. k, k. D' w1 W
直到变得过于沉重, " g: p/ I( A6 Q6 }" ^
但又是最陌生的,既然变得沉重,
. B1 X% f# W# ?是否对你也太大了?
6 ?: h+ Q1 \6 Y: q
' H! p3 r. B2 c+ M- B; K: R* Q# IHeart, we will forget him) f) v' U/ f0 G) O3 e. o4 [
: D0 m4 ?$ [- |4 }- i8 l) i7 B
By Emily Dickinson
0 r9 m) }% p. q+ o. ?8 X; s, h+ j A
Heart, we will forget him!
4 Q8 p0 N& a' p% Y- D" k2 \& ZYou and I, to-night!
/ e8 E! V+ ]- z/ x! [! m! GYou may forget the warmth he gave,
2 w C& I* f+ z5 M0 M# FI will forget the light.
9 M+ o/ Q! j$ G& c$ X T5 `3 Z6 e* u9 F
- z& J7 G0 c; x s4 x# P2 E6 eWhen you have done, pray tell me,# j( o0 e R' w5 g h7 {. |
That I my thoughts may dim;9 R# Z- _. v9 @, ?/ D# u4 a' _
Haste! lest while you’re lagging,$ B" ? K% ]! A- p7 o+ B7 ~
I may remember him!( u6 x/ F- H! q8 @1 k6 S
3 t- ]8 s- I" {
# K. T9 R" Y8 n, S( j心呵,我们忘了他
; r, B: J& d$ M& S. l" ]" A: t" a9 t5 ? Q8 F' D
作者:艾米莉.狄金森
: J0 H" h" ^0 Z2 R* u" Y9 l/ m& [; K3 `) F; }; r
心呵,我们忘了他!
0 t& r) G4 n' B) w- O你和我,今晚!; i5 R0 `5 H5 O8 ?4 V) C
你可以忘了他给的温暖,
- M! X* z# u) o4 Y; V我要忘了这光线。; @; B5 p5 d& e* p
5 g/ B$ L' v+ a7 Q) f1 r, Z& o/ n
当你做完,请告诉我,) f% R, E' ^7 n6 n- x3 x
我的想法或许黯淡;
8 W3 Q2 F$ l0 F2 [% b- x快呵,免得你迟延,
I5 z5 |& a! w4 K$ y, d: N5 m我重又想起他!* }9 F: ?! ? q Z, w
1 W7 y; r, g$ \9 W [& j9 n/ h$ l6 P
" V) t- R [- l8 }No matter where the Saints abide' k! ?# ?% _& d" m) S; o l
* X1 w$ K/ `0 M9 U* H5 Y% ]
By Emily Dickinson! ^1 B* {2 r. B
) E* j6 z- w' U0 H! y5 ]
No matter where the Saints abide,
2 k& f! j- Y0 E" B+ P& X- u4 xThey make their circuit fair;
) W+ Z" W$ x4 gBehold how great a Firmament
, V6 ^" E2 z8 Y, [Accompanies a star!/ O3 p% ^$ i. O: z7 m' _
# n) b" h- J" f4 D4 ~& c
/ y6 L# ~0 K7 `1 Z# V9 l2 q
无论圣者停留在何方5 l1 i5 k' y+ G6 I8 q, b
+ e' L2 l8 i, ~
作者:艾米莉.狄金森
' |) l1 O: P2 P7 S v- O3 H7 T3 I$ i% n5 [5 {
无论圣徒停留在何方,! o4 |8 G* |* }0 N6 P8 E1 N- ?( I
他们都能让周围变得明朗;/ R* m) l* \$ p. _0 ]& q/ a( y" u4 T
看那如此宏伟的苍穹
1 V* S/ T. ~& P- g* w, l伴着明星!- w7 a& o3 O n
9 X% k5 {9 d; q$ y: a+ u
' V( O+ `, Y- a8 m2 C2 M2 RELYSIUM is as far as to the very nearest room
! i2 x% I: e5 t; G) `8 Q, j
# N6 G1 K2 M( j- Z! MBy Emily Dickinson
4 g7 P" { [3 H" @6 N3 B4 G7 @8 b# \
' m. l2 `; M* m! r" {2 s8 tELYSIUM is as far as to
4 j9 W# I4 z/ @6 ]& Q; y+ xThe very nearest room," F' R$ e( u/ C( N+ C
If in that room a friend await
' K7 y, a. X+ a0 B4 bFelicity or doom.6 m- ~1 @- Y. ]
) g& l3 W# Q: R4 Q, r8 w. p
What fortitude the soul contains,
% n F6 e) q f" x) y' E: g" ~ w) nThat it can so endure b0 s$ R5 n+ B* H2 M, ~: R% k
The accent of a coming foot,
" @0 M6 u. S% B# H7 |: p3 u6 j7 iThe opening of a door!. N6 w1 y# M7 Z$ o- m- f
2 C% N5 n+ p/ p) R! u$ {! x- M, P( G$ k8 P. L1 L: ^& j
最近的屋子如天堂般遥远
7 }5 p' d6 m! z6 ?5 @6 O, ?0 ~, Y: d6 b& L; r3 T3 o) m5 B
作者:艾米莉.狄金森0 p+ ]8 R& q g' E4 ~
Y: b( ?) ^' E7 Y/ X
最近的屋子如天堂般遥远,
2 Y5 L6 L: x2 }: }! U/ s要是有朋友在那里/ J) \) g% s. ^* a" ~5 `
期待幸福,或静候劫难。: \1 S1 W. C! n# V& G; X
$ y2 `# e* \" u# M6 F2 K& K5 n灵魂有怎样的坚韧,( ]: t9 U9 K% X/ _
能如此承受这脚步临近的沉音
! `2 G' G$ P* _6 c& L" H1 p与那扇门的开启!
b6 ~9 C, [; Z5 N
, u; o) L" S* a8 z/ U4 T# N$ I+ t. S) J
Pain – has an Element of Blank –
/ Z( G; Y. q+ j; `! W! O$ z5 |0 c2 [) v" K) _, D
By Emily Dickinson
" k; E9 B* l3 _. n5 H- q0 o$ c2 a
Pain – has an Element of Blank –( c) Q |( e3 J k- r
It cannot recollect
+ F- X4 T; a: DWhen it begun – of if there were
h& m/ I5 s( f: \1 LA time when it was not –
a' ^# [+ b# u3 a$ B# m
7 f; y; N3 T, Q( @It has no Future – but itself –
( v4 c4 \% U; C: k( oIts Infinite contain
9 A, `$ O9 x3 n9 |+ f/ T) OIts Past – enlightened to perceive
; S! E, K+ R0 c2 H& T( HNew Periods – of Pain. w- w( v* ~$ r" u9 c7 ]& l' y
/ }7 X- y/ o# q6 j
' Y$ E5 P' B n5 e; j3 \痛苦——有一种空白的性质——+ q% S9 ?. L! m
5 p6 h1 S! N: }( g作者:艾米莉.狄金森
5 O$ ~1 ]0 d2 B, g4 T2 J8 B7 ~+ N6 Y% M6 m& ~! G- V
痛苦——有一种空白的性质——" [: H6 Y" X1 p; O7 _0 T& o
它无法回忆- F8 }4 j* @& _8 F1 D: R/ Q# P
当它开始的时侯——或者是否0 g' f4 F5 B* O8 p$ o, V
有一天它已消失——
' ?* M: D. `6 q" V1 l+ c* a3 ~7 K
它没有未来——除了自己——
O. g% ~1 K# u它无限的世界容纳( g6 [0 J/ \! [; k, G& A6 s! G& z
它的过去——启迪
n* h+ s8 L c' M$ n新的阶段——因为痛苦
' X$ r- s8 Y V0 D' ^& W" Z) m6 u: }$ {
6 u' u4 f( _) C/ N8 a
Safe in their alabaster chambers
+ M4 B0 X1 O) F' ^/ k9 ^2 g L7 _0 V
By Emily Dickinson
/ t7 |$ ^ v7 } M: G$ Z$ b7 w: w/ X* X1 \ Y* w
Safe in their alabaster chambers,
) s, R: i' \/ W$ h sUntouched by morning and untouched by noon,
0 \8 l6 Z+ O1 |7 I# p6 ZSleep the meek members of the resurrection,5 r: K+ A$ H, C. b1 ?! }0 M, K& N
Rafter of satin, and roof of stone.
6 y# H( u7 s& P
3 I% ]" ]8 k& C& sLight laughs the breeze in her castle of sunshine;6 Q7 s/ y$ l9 q* y* i
Babbles the bee in a stolid ear;: L" }& R" ~# h% y* ~- g/ X5 E
Pipe the sweet birds in ignorant cadence —
* k$ ?9 y% P- k" ~; d- s7 r! dAh, what sagacity perished here!2 v' _. U" x( S+ Q0 E
6 z$ I0 W/ y- \5 oGrand go the years in the crescent above them;
; v0 C5 ]( O/ q( _9 |4 H# OWorlds scoop their arcs, and firmaments row,
- Z i3 i1 v% y/ `3 U* o2 X, \1 kDiadems drop and Doges surrender,
" c* H1 {' z* y' [+ D( y1 V NSoundless as dots on a disk of snow.* ^3 w |, k% `( k
# E) j: L U. D- j1 _ l
& N/ K6 {! q! T, ?2 H! y l( S在他们的石膏房安然无恙/ y( h; [4 M0 i5 Y4 c `0 P
6 m2 R' s6 M8 h( f1 }作者:艾米莉.狄金森 k; }* L$ A6 j! Z; v
; q6 K" ]* h t) r+ \; e4 I
: R G3 w5 V# }9 J& z在他们的石膏房安然无恙,& a/ Q9 ?, R8 z* G; g# s6 i3 |
幸免于清晨与中午的触及,# ~8 D/ }* |$ t
复活后的温顺伙伴在沉睡,( Y9 T, \+ y5 L. t# }6 |
裹着绸缎的椽,石头屋顶。
' [: O: v/ \2 u* w# J$ t {! S4 O7 E
& [0 m/ s+ l1 {; M! y% H- Z光在她快乐的城堡内嘲笑微风;
4 H- C& C% H6 c! C蜜蜂在漠然的耳畔聒噪;
& o; D# X* H j鸟儿伴着愚昧的旋律温柔歌唱——7 V( e: Y( w- A2 ` D8 D, ?
啊,怎样的智慧在此腐烂!" R4 ]/ G) e9 k* n. T
1 @% t4 \ U8 \& N' D9 X
韶华在新月之上庄严消逝;
5 g0 |: Z2 O: Q$ S世界收集起弧线,苍穹划动,
/ X2 s. I, |$ a0 M# r+ c王冠坠落,总督投降,
) P9 j2 {4 o5 W$ y积雪的盘子上的圆点般阒寂。
R( r2 _1 e- L w
; j) i# z- s) r' D4 B# q) d4 [+ u5 r0 Y$ K3 v! S/ t' z
I felt a Cleaving in my Mind + T) ` |: Z7 F, o: {5 b( r
By Emily Dickinson
3 O/ h" i6 S3 e1 K3 x" L1 YI felt a Cleaving in my Mind, , ~4 ^4 O9 l; x+ F* q& o
As if my Brain had split, / k y, r( |: f' O. u$ U
I tried to match it—Seam by Seam 3 R. G; L9 U6 f( ]* |
But could not make them fit.
: A# {" Q$ j$ O; B9 s2 OThe thought behind, I strove to join
7 l, |( {$ X; _# R( ^/ LUnto the thought before, ! z3 ^2 ^9 U4 F, c& ?5 R, w& C* J
But Sequence ravelled out of Sound
# B9 W" M2 L5 d2 DLike Balls—upon a Floor.
: j9 V5 z; t; ?0 b: ~: k- z
# V! \5 S+ I5 {+ u我感到了思想的裂缝
% d/ E. x0 b. ?' m' v0 l( D
& j) n8 w' ]& o( P2 {作者:艾米莉.狄金森 z8 y3 e' C0 d/ }% p. p+ z
4 k, x. v; e' H) @# t8 H) ?我感到了思想的裂缝,) i' F B1 M5 o: l7 t
仿佛头脑迸裂,
( a4 J" N/ [" Q+ O% _: r. O7 S当一针一针试图去缝合——% N- I# j7 w# c; `' _; {
却无法使之重新吻合。 5 D8 \) x5 s9 ]! w1 a) T
我极力把前后的思绪衔接,
. F- S& Q2 H3 R( D: p: R! E0 S可是顺序弄乱了,* V) S) e4 I: F5 O! H9 k$ l
像绒线球一样滚落在地。
* }1 }* c) y; J# U; [. o' A7 z
At least —to pray —is left — is left —
& B5 b7 }7 h% x5 a5 Z
$ b& ~$ T6 W6 L9 m1 t4 PBy Emily Dickinson
" O- [9 P e/ k" G
$ o4 b9 Q. W3 t( ]1 a: uAt least —to pray —is left —is left —2 g, g" ?. N% ~ l+ i
Oh Jesus —in the Air —3 U/ j0 J* y6 K9 _* S/ ?; F; `( i
I know not which thy chamber is —
# u. i- Z! q" f2 a* _ }+ s0 y# _I'm knocking — everywhere —
/ h. ?2 W2 Q l+ _8 H2 V: ^. n& e O! K: |
Thou settest Earthquake in the South —: l0 g- S/ B: Q# b
And Maelstrom, in the Sea —
* b! u7 j% g* E8 \( lSay, Jesus Christ of Nazareth —+ ?; X9 v) o4 x V. W+ W
Hast thou no Arm for Me?
) m1 x- W1 _. M* }3 r9 x* S
' r) K9 P, Y8 K" }' _; c( @
- W1 R2 t& N6 l0 I7 @至少还可以祈祷: ~, D% P, v9 l9 K
8 [& ?: I- V% {& A4 P6 h' X- M: {: ~, O+ ~# m1 E$ a7 W
作者:艾米莉.狄金森 译者:万宽
$ c1 s" s* S% d$ `' i z" t2 s
至少,还可以,还可以,祈祷——
5 O# z4 {9 i' v1 @9 _噢耶稣,缥缈云天——8 F/ W8 l6 \" Z) H
我不知道哪间是你的房——4 V d6 z5 n9 D# w% E6 P$ [0 [( N/ o
在任何一处,我尝试着叩门—— 0 D) [( f' N$ i; u
' U2 g0 n3 i7 h# y' m- c+ r在南方,你引发了地震——, r' Z4 a$ k2 Q, m; W1 C9 O; P# E! s
在海洋,又唤起了漩涡——
2 [0 u+ }. c6 }$ i" M请讲,拿撒勒的救世主——! v1 x- G. {2 {0 t; T
难道你没有拥抱我的臂膀? 7 f0 M; U/ h7 J& b3 Y
; M6 D+ P& V' X" F' S: F
/ |# o/ P: g5 @5 A+ {5 e: BI never saw a moor
) J; i7 C4 G% a% t! g k' R, ~- K" w7 e6 u U1 @
By Emily Dickinson! `! t6 L0 z; U) \! u
5 P2 F1 V( G, a) u! B( o0 [; f& F
I never saw a Moor—$ u z7 Z- F: f$ D4 R1 ~0 }4 r- G
I never saw the Sea—0 q4 x' a3 S+ A. o7 o, K. r
Yet know I how the Heather looks
) y5 m# v0 ~7 rAnd what a Billow be.
( G5 k. j2 f9 p0 t. Y, M* l/ c y% q
I never spoke with God
5 d x) V( [0 C" XNor visited in Heaven— p0 L3 @# a# r- W4 G* h+ X
Yet certain am I of the spot
$ ~ i/ X0 u( F% z \As if the Checks were given—' g& E# t( d+ {7 e3 N/ D9 y3 I+ [7 x
1 Q; S- { C: o" L+ F6 D) V. f* K
! y% S) r% D! \
我从未见过荒原
1 G0 i7 J0 d' |$ s" q! M+ Z0 ]; [! S
作者:艾米莉.狄金森1 N7 ]7 `; b2 F4 P# `
" |5 F* c" C- o3 R我从未见过荒原——
* ^ N$ C9 t! D% E$ U$ W我从未见过汪洋——" @: r" E0 A& d% B
但我知道石南的模样
7 H& ?- ^# i1 N# f5 L7 K还有惊涛骇浪。 & x5 c. t; O/ G5 i9 a
- P7 u9 k7 C6 j/ Y* D我从未与上帝交谈
* t/ p. P' J. q也不曾游历天堂——
. ]/ U; m L1 |0 w4 c- C但我彷佛已通过检查
. |4 W; {4 `6 o! _" O# L肯定会去那个地方。 0 x8 v! u9 P' l
$ b6 S/ P8 J& N
+ z u0 g8 A* [( @( r6 l1 hOn this wondrous sea
1 J3 {) n1 z0 @. A2 L
+ D: q% u2 ~) b6 G. \8 X) nBy Emily Dickinson8 b+ b. |' b1 V! n5 F1 }, n
. e/ Z! I4 j* f M) e
On this wondrous sea
7 Z8 M8 [/ S# W9 B V: t6 `7 [4 j" NSailing silently, z: I3 ?$ @1 o1 Q0 `$ i
Ho! Pilot, ho!
/ t1 \% p- [6 r" \' ?8 GKnowest thou the shore
0 J x0 S8 Z4 Y F8 ^. ~Where no breakers roar --
+ ^- _ P. M- j% C% MWhere the storm is o'er?( N/ f1 c1 ~4 q1 D3 R8 f
* r# M H z" p2 g
In the peaceful west, }! L3 z5 Q; l c& w: V: X! g
Many the sails at rest --( Q; k+ j4 U* F }8 {7 u
The anchors fast --
9 \2 N% S! r/ d' I% _Thither I pilot thee --( n# X0 E5 N+ }; H1 ~, @) R8 E* l$ Q7 Z
Land Ho! Eternity!
" m& B1 s% x2 P' g, \3 FAshore at last!* t/ Y+ v+ l6 c! s7 I
- ]2 P/ D1 j) n% }" l# C F; h9 l: Z6 L0 |% r+ g3 A
在这神奇的海上
2 M6 J. Y* f% U' w8 X- P, E4 y! }" Z9 ?" u
作者:艾米莉.狄金森
! [8 m3 ]7 b/ d0 P" P5 U6 r' M1 S, W. t! O; X0 e3 P
% c% L# }: W ^: v在这神奇的海上
. O* ~" z/ c3 [平静地航行,' g2 I/ [# Q, u& Q5 \7 Q
嗨!领航员,嗨!
3 o, f7 f2 U# _& q你真的知道, T% |/ g* e- D' D6 c
那没有波涛汹涌——, Z1 [+ `0 R2 D
暴风停歇的海岸?0 p# ]- A0 V' m1 H
: E# B8 }+ E" g% Q% c/ Q. I- U在祥和的西方
P1 s. Z! Y# E: k9 t: b1 e许多风帆休憩——
( C, h6 f- E$ Z5 _" ]! U紧紧锚泊——
/ w* P* m: O. A' a$ C我为你领航——4 ^1 \) J% H5 T/ s; ?
登陆呦!永恒!
! L) F, ]' q. m: L2 u# K耶,终于靠岸!3 [6 z2 s( u2 V5 R
$ _( J+ y& M2 d# G" [! v! w
$ c3 f% A8 X2 sWild—Nights5 O$ F) x1 g& W
7 j5 f2 ?! y$ H d1 p% S7 L1 L0 p/ j
By Emily Dickinson
* H% \: o: g& s
" i" E8 ]6 A1 JWild Nights! Wild Nights!' w6 g$ C( u& s& }! L" P1 x
Were I with thee,
, m7 ~/ w2 `# j( k' Y0 yWild Nights should be
; U: `& e/ I' O% w& J. XOur luxury!* [/ P& e7 I/ f0 d0 T
3 _. X( d2 C; X4 N9 u/ Q
3 _9 P. Z7 c2 S2 I! b+ xFutile the winds: R B5 d& j8 @; M# q. w2 R9 V
To a heart in port, —5 Y0 P- D+ [4 ]9 d) K
Done with the compass," I( k5 E; u: u4 Q z
Done with the chart!' Q( U' s+ F( z/ A6 M' H
) F; b4 M/ C% n/ Z3 s( Z+ m9 h) x2 nRowing in Eden!
7 ^' c5 Z. o8 ?9 ]$ C. NAh! the sea!9 O( Z; D' ]" Z* p1 y! O( ]
Might I but moor* r# d/ C) O# l
To-night in Thee!, Y! \6 V- j* {% o( Y3 ^! w
' V! c$ P% {' [
9 j% m s# `. n* i, [8 `! G' ?
( Z' X/ l! }# [0 G) L) T! O! Q暴风雨夜
U, k8 ?, [ E" c/ Z$ L/ Y7 p) r. H1 n# Z Z
作者:艾米莉.狄金森 O9 Y" d& m- C5 o1 v$ ^5 E* a
/ k; z4 y' `4 D J暴风雨夜!暴风雨夜!
) C8 P2 \0 w) H: F& o7 I2 B如果我跟着你,
" [5 E( o; s+ s! E0 V暴风雨夜该是
; U* X- P( E7 y我们奢侈的喜悦!9 W$ z' X. V, a1 a/ G3 P
9 h0 }* b: [8 h! ~+ c$ b; i- C; Y" O徒劳的风' H$ V3 v( v+ H" q
面对一颗漂泊的心,——' R* _; O: r( u; j3 j6 j3 D" a
不必罗盘,4 n7 j: E+ R ^! q& O. h
也无需航图!, Y4 V5 m& ]8 ]0 E7 v O
: u2 R" U& g3 D, _8 T& V荡桨伊甸园!
9 }" ~) H6 p5 Q* c啊!大海! W5 P! F2 b1 |
但愿今夜: l' Y; G) p2 p
我能徜徉你的怀抱!6 U+ l# f6 _( q3 \5 h! a/ M
5 d- U$ K# K' f5 D0 [' W
5 _. r; V7 ~5 ]% {7 ~
Preludes
. ^! O( G9 a) c. W- E
2 w( x( d" P9 Q' ?$ aBy T. S. Eliot* _- W0 ?- O) K7 L. i" z
6 W: N1 y4 E% q# S' E3 X% ~& C) X
Ⅰ$ y( Y( b1 c2 f$ M4 D6 F7 O
The winter's evening settles down, M" e, E7 V# {4 ^! ~' C
With smells of steaks in passageways.
/ }, l" x6 o/ r- X; q4 ISix o'clock.1 y4 |( v! s) E) o3 @7 ~
The burnt-out ends of smoky days.
6 i2 H$ t6 r3 ^0 |And now a gusty shower wraps; v1 { _# F. a/ ?, C/ T
The grimy scraps
: A! a- }, {5 h, x0 \' r& TOf withered leaves across your feet
% A0 }* u, H3 h/ h+ k1 h2 \And newpapers from vacant lots; R" A: |6 B7 l5 q% {' Y
The showers beat
2 I3 |. G: S* V" b! x# W# F5 r, NOn empty blinds and chimney-pots, h1 d* m7 K# b
And at the corner of the street9 N9 d6 U0 b$ U4 E5 P
A lonely cab-horse steams and stamps.
( o3 C5 h* V5 R; CAnd then the lighting of the lamps.$ ?8 [& w {1 X3 |* w+ _
C& v; _" ]* l" V" `" P序曲
2 j( j" Z7 Y/ A# }* z! Z" e
9 A8 v) \% P3 p4 Q9 u/ R作者:爱略特9 n, u0 C; {. ~) O4 G
! m+ a. t: S1 |8 D/ Y! ?% n7 f
一
$ F2 r. F/ I# F0 W) L: m/ p/ R黄昏在冬日里安静下来,7 P6 V5 S k8 ^5 m+ g9 n1 X
烤牛排的味道弥散在走廊里。4 u+ M. }, k2 c8 \
六点钟。
4 q# a5 l! @, y @7 q* s' H烟雾缭乱的白天残留的烟蒂。
! Q) b$ ~9 V0 E% ~" _$ B: U% Y! p3 D此刻,骤雨倏至( @/ {) W1 e! C4 c" q( n9 f
枯萎的落叶
[9 j9 }# k6 X) ?8 O9 u夹杂着空地吹来的报纸
( O f3 R4 e8 s" d0 F: q) G! G5 {裹挟你的双脚。+ w+ p* g; z u
阵雨敲打着
u9 B4 |/ Z1 ^+ _+ A* N破败的窗帘和烟囱管子,2 O7 N6 Z/ J, [( h& k5 x) q8 ]
在街道的拐角
* w" P4 J! ~ q4 n一匹孤独的御马正冒着热气刨蹄。! J' F5 J' I6 K9 I+ A8 C: @% t
然后街灯一路亮起。
2 ^. q) c W4 U6 B! }
( l0 }: X F, L# V8 WⅡ3 M# [2 M5 K v& p9 Y
The morning comes to consciousness; h) R; x( O& i7 O4 D9 Y
Of faint stale smells of beer
! W& |6 j* I, F. J. c7 Y( g" DFrom the sawdust-trampled street
1 ^3 _8 H6 w! [- V% A" n( JWith all its muddy feet that press+ K. ~6 w& @7 r3 V% e% z
To early coffee-stands.
5 ?2 ~8 E7 e! e* b) T, y nWith the other masquerades
" m. o3 B% P k' yThat time resumes,
1 _+ Y$ s4 Z% sOne thinks of all the hands
" K' g+ I0 Y8 v1 G5 x* J CThat are raising dingy shades/ s5 A7 r3 S7 U2 D x4 }% x/ E0 M5 `% C
In a thousand furnished rooms.
3 d6 O& S7 e4 M1 Z* F9 t9 o4 _) M0 V" j' O0 H: ~+ L
二2 q; R( m9 g# G& P: c% w9 u
清晨逐渐苏醒0 y; f2 I/ t" k6 Y( S' [; M
隐隐嗅到发霉的混浊啤酒味
! i1 m( w1 Z8 @6 b% i/ ~在被践踏了锯末的街道上" V- T6 m) R( ^. J4 d# G
留下零乱的足印
+ i! F4 p; Q1 J E9 K2 v% x7 r6 ~走向早间咖啡亭。
/ @, N2 A+ g" w" t& J4 b6 M一张张面具的来临
3 L( J. P/ M8 Q, `5 ?) \随时间恢复了情景,% U- d2 L; Y7 G" [; d
有人想起无数的手影$ H* z3 s+ ^+ z$ H* ~
正卷起脏乱的帘屏: |* N4 d" Y0 d; V; b
在无数装饰一新的寓厅。, O9 J/ }, Y' _2 v; v8 G
- n' }* {; `* a. vⅢ, Z9 V8 ~% H5 x2 O7 @* U
You tossed a blanket from the bed,2 l$ O% @1 p! A6 r, {/ Y% [
You lay upon your back, and waited;% w# G( ~# _. y$ U* @0 O; Q* W7 c
You dozed, and watched the night revealing
. M* k, e$ [: h% dThe thousand sordid images
9 P! b6 M1 U& T4 X; { S `$ DOf which your soul was constituted;
8 v' T& c8 i1 ]/ OThey flickered against the ceiling.
) e" ^: l2 q5 PAnd when all the world came back
% S- C5 V% f1 z3 \. T; r/ X. tAnd the light crept up between the shutters,# i3 K! t* x" I( `+ U
And you heard the sparrows in the gutters,
9 o: z% n- F. \You had such a vision of the street
/ F5 U2 S' r! H' wAs the street hardly understands;4 C! _( s; V7 p& z
Sitting along the bed's edge, where; }$ I* `3 I p
You curled the papers from your hair,
) G. s; f6 z) H" ROr clasped the yellow soles of feet
: G5 S6 i0 w8 f* A& V, _( I- O; ^; A+ UIn the palms of both soiled hands. 6 @# R- M8 E5 J. ?! m' v! H: S! {
) @9 K7 y; r8 n# n
三
3 q) B. N+ W& N* I; b0 F你将一条毯子从床上掀下了,& q0 ~& f" v' a7 x* J- a1 W; |
你仰面躺着,等待着:5 K/ ?$ W7 f/ t5 c' `$ R
你打起盹,守着夜晚呈现
5 O! D3 u0 Z0 g0 |5 W$ I1 w" u2 \无数斑驳的画面& E3 Z$ Z. l3 S. b0 x
那是构成你灵魂的碎片:
1 c% O) J5 r8 g) e; W6 i它们在天花板隐约闪现。
$ W" }1 h8 ] e' ~# q7 U$ A当整个世界回过头) h4 _9 z2 B- t2 d7 R$ s3 O
当光线悄悄从百叶窗缝爬进,/ z/ o7 l$ \3 G8 x, d0 i$ u6 }
当你听到屋檐下麻雀的唧喳声,8 {1 y, h1 f3 Q# U$ D$ t4 W" K, I
你所保留的街道印象3 s# ?# w8 I4 ]/ @$ m+ |
本身却难以理解:8 c; x) ~, L" f6 n; A, `7 K* e
你坐在床沿,
6 C& Q& n' j$ F卷起从头发上撂下的纸片,
# R0 e; [- r5 s/ y# A9 j; V不时拽紧黄色的脚板
' @& C+ o, L. c$ w; R" b# y用你那脏乎乎的手掌。
+ O6 b& r' _3 } a+ B7 U1 i+ `% E" z8 N% k, O1 J* \* p
Ⅳ
o9 l1 z2 }. S N. ]His soul stretched tight across the skies
" E4 j# p* `) S* BThat fade behind a city block,# n# l6 Z& C- c" @- U% N
Or trampled by insistent feet5 o; _+ h; \- ]. O, V* M% ]/ w: U
At four and five and six o'clock
3 ^( e/ A) Z4 z7 ]. r& I* H F/ BAnd short square fingers stuffing pipes,. J* p5 [0 ?( \6 w$ v
And evening newspapers, and eyes
7 j% P% q9 ~! H+ RAssured of certain certainties,
2 ]3 u+ v' z4 Z Y8 z0 fThe conscience of a blackened street
- _; W- j, {1 ?8 L1 z) `Impatient to assume the world.
5 z& z* \5 Y9 y1 LI am moved by fancies that are curled$ O' f( S; P$ g% u' R
Around these images, and cling:
5 b. C, s3 Z; ?" p$ U, f3 }The notion of some infinitely gentle
; _$ Z, V% n0 ~4 \6 _Infinitely suffering thing. , I0 |' f! A" ~+ U
Wipe your hand across your mouth, and laugh;
! O3 H. d5 E+ z% D# S0 a2 F9 k; }The worlds revolve like ancient women
3 m+ h* r; D; Y2 K5 k# LGathering fuel in vacant lots.
& L4 L- T! O; [( l" d8 k* R
* Z) O; T }/ X他的灵魂蜷缩着飘过天际" b! P2 g% q) a8 u8 L9 [& `+ J& A
苍穹隐没在高楼的背后,
- A3 Z) c6 K$ Q1 ]不断地被蹂躏9 w+ L; k5 a* C. F. P, F u
在四点,五点或者六点的时候, f( a2 N+ P( X3 c+ o+ U
笨拙的手指在为烟斗装着烟丝,
1 U7 S" Y- z1 H1 h! B晚间的报纸,眸子
, l, C$ g/ d/ S* M+ v确定着那些被证实的事,
8 N3 T( W9 Z5 f* Q. C昏暗街道的良知
$ Z( ^' z9 G+ K7 D* s- ]1 j已经厌倦去设想这世界。
" N" c7 _5 X# e1 @$ s6 j" H4 B* J我被幻觉惊动于错叠
, a ?5 g' B7 e) G5 b6 u萦绕的意象,产生了依恋:
2 p6 W( ^! K- c' x; u/ N某种无限温柔6 R* a5 A( @' T4 n( ^
永远承受着痛苦的感觉。
; L ?4 V) t. I$ H5 k$ V/ o5 {用你的手擦拭你的嘴,抿笑:
' ~3 T' T0 Z8 `: ]6 }世界旋转如远去的妇人。 |
|