本帖最后由 YourSavings 于 2010-1-31 09:56 编辑 + q8 K3 M" }& \, ~" Q- b1 c! e* [, w
3 u$ r+ z9 P# G( K“ 还不过瘾!”(图文,"就加了一点洋文"花椒粉“” de贴)2010 年 春节: u4 A5 i/ U5 `7 [
9 N- |7 ~) _- [9 V双语诗文配图
; C* C. H# S; N 【周末情趣】9 ^7 L3 h |6 Z
/ M1 w$ M& Y, v% y' s
% Z4 y8 \( g5 z. R& `6 K1 U: }, G: i- X7 u+ _- \5 a2 I
手记:这张旧的摄影好像是2005-2007年间,个人极其喜爱。“虎年” 的新春,即将来到,人们已经进入节日喜庆的心情。今晨早起,湖面,阳光潋滟,情致极高!改了旧句,又加了英语。-有证如下!
6 ]: i. S4 u5 }' [+ ?% e0 m0 v7 v
! t3 l! a0 c" d+ D# m! k, m& a* c: G) e
, J2 [/ e7 F$ ~8 G
: h) h, v$ _& h: p' _* v8 j+ b3 U- ?
/ d! B3 T0 q3 u
: r" D/ P$ q( ]* B ( f9 _ K1 \9 N8 H8 e7 d2 v
% a" Y8 R! E7 N8 A: i: S7 q& i
”铁凝桥驻百年景,浪轻波柔一帆春!“' z+ q6 R" z# B* _# z/ L1 N0 X
8 D% y. Q% c [4 U
( C7 w: n3 p, M4 g8 k) j; G; p7 zEnglish Verse ( Spring )
8 D# m: m( L9 W( W-改于 2010年 春节!# u6 h3 L- G. L8 `( f
“A bridge stands, n stay a hundred years passes,
$ Y, E* \( C1 ^3 u0 C. vA boat sails in delight, drunken with spring waves,"
! m+ s" h/ f/ x) c& Y! C1 T$ u
0 |( P, l4 H$ w* e4 ~% w8 O6 B
; R# j9 s, h4 A" l+ H# T( ~) A后记如下:改了原来配图的诗句,觉的还不过瘾。于是,又加了一点洋文 "花椒粉“。 用文学流行语来说,叫做 “汉语诗歌中仿古的句子in English verse, but try to be poetic"。
- @5 e/ c$ ^* n& t
' ]$ B& p; X7 K+ u9 M
+ ^; C4 G5 z9 e" U- B. u
& H+ Y# X' m- g一语湖边 9 X& ?* \& F; d; E: e$ D
/ v# S6 t. G7 e0 _8 `+ b
|