本帖最后由 YourSavings 于 2010-1-31 09:56 编辑
; l3 b0 G3 u) ?/ U* q$ w9 p9 j
6 g5 s1 {" I$ O5 L! h' f+ \2 C“ 还不过瘾!”(图文,"就加了一点洋文"花椒粉“” de贴)2010 年 春节! j r/ H; Q& M% \# P# P
1 N. H, W$ {) p1 I7 ^: H双语诗文配图" D2 w6 ]* R1 z) X4 l
【周末情趣】; m# B5 ?% Q' i% l3 Z1 L
3 s" }6 F( F. P/ k K% k0 m+ @0 \9 p: x
$ m. x% b; j$ y% \ q4 l手记:这张旧的摄影好像是2005-2007年间,个人极其喜爱。“虎年” 的新春,即将来到,人们已经进入节日喜庆的心情。今晨早起,湖面,阳光潋滟,情致极高!改了旧句,又加了英语。-有证如下!
" h ~7 @# e# M2 Z8 C; ]6 ]6 o$ t5 ~4 b/ J6 p) W6 ]
; t. S% e1 u% P7 v# \
0 ^. l% g6 Z2 p0 s/ O
5 r7 J s, p: H4 F/ I! m
& D5 U; K* }2 n. q- ?1 W% W . F7 v1 W8 Q) @1 i7 e3 @2 {4 ~$ X
: _7 K2 i/ k4 D2 X/ t% z( j3 n
; i+ v8 p6 r# r$ ^
$ ]; S: @0 B. h O- J5 @”铁凝桥驻百年景,浪轻波柔一帆春!“
9 z; k4 I# O7 M3 ?1 W - W2 J3 z3 ^9 _0 i) B" p. G
) h+ }* o* a' K: hEnglish Verse ( Spring )
2 E+ P1 s- P( }# ?1 T- g-改于 2010年 春节!) @ \" k# x! G0 l; m! T
“A bridge stands, n stay a hundred years passes, / N! ~2 I0 c M
A boat sails in delight, drunken with spring waves,"
* t' g7 v$ e& N; B$ l
0 d$ {8 i9 S4 f
6 _, o: Z8 h. y. v% w& H; K后记如下:改了原来配图的诗句,觉的还不过瘾。于是,又加了一点洋文 "花椒粉“。 用文学流行语来说,叫做 “汉语诗歌中仿古的句子in English verse, but try to be poetic"。
y; \- I& {! G( S* x5 m6 W! q/ s6 R 8 w D1 H+ L# R/ ]
4 G- f: L; t) \% Z8 h) L
. V: b! D; C6 b3 p% U: @一语湖边
2 {5 o+ i, C/ v: t/ c J% k3 v/ z0 U. b3 m
|