本帖最后由 YourSavings 于 2010-1-31 09:56 编辑 / x$ ?2 W/ z! r! [
9 D M- U0 M6 w/ u9 [* H6 h“ 还不过瘾!”(图文,"就加了一点洋文"花椒粉“” de贴)2010 年 春节
3 \4 ~# v2 D' M% z* v @* U! @4 X6 S( L5 q8 Q1 p
双语诗文配图
. A. ]6 c# X2 I$ L 【周末情趣】
: G* w7 D9 i6 v6 ]) |$ b. w7 |, Y
8 f/ t! o* X8 I- T1 d
4 Z$ {4 n, h" }' o# W3 ]2 a% ?3 q* o- C5 s' T7 U7 X
手记:这张旧的摄影好像是2005-2007年间,个人极其喜爱。“虎年” 的新春,即将来到,人们已经进入节日喜庆的心情。今晨早起,湖面,阳光潋滟,情致极高!改了旧句,又加了英语。-有证如下!
7 f3 y7 |9 ^1 ^
! a' v; U0 N5 M% m& x6 ]& [
5 a9 L/ X$ u/ t( \
+ w% }% c% V, \% B5 @
+ ]! G' Y* D1 P6 [& Y; a% u7 B Q8 G% U& B$ D r
/ K; N9 i# Z1 i) O+ a5 b* u; C# M# c& L* ]
* [! M- I- n6 X2 m! F: [5 m9 ~
. }9 Y+ x; T {6 g: K, }
”铁凝桥驻百年景,浪轻波柔一帆春!“
5 e- v3 ~1 C b
5 Y! [' i# E7 x# `
6 P8 J) F- O7 }5 E3 N* t$ ?English Verse ( Spring )
8 H8 c/ p% n7 S-改于 2010年 春节!0 q E% x6 ^1 w
“A bridge stands, n stay a hundred years passes,
% M3 }$ M: q1 n- `A boat sails in delight, drunken with spring waves," ; S1 ^0 j0 O, S: e. ^* V
: |4 F9 [. |6 N) y: d, y0 e0 s
: D( \8 L3 d" m- @! B. J7 I( s后记如下:改了原来配图的诗句,觉的还不过瘾。于是,又加了一点洋文 "花椒粉“。 用文学流行语来说,叫做 “汉语诗歌中仿古的句子in English verse, but try to be poetic"。
- h" c( M0 C' d4 x z! J ) S) ]) u5 ?7 H' \) X- i
* f. k+ e9 n9 Y/ u( `
, h p% S0 \9 X& Z0 e4 v一语湖边 ) v: o, Z1 i9 x- U3 v9 d$ y, e
' d6 ^8 J# }) g6 f+ Y
|