|

楼主 |
发表于 2014-1-20 04:13
|
显示全部楼层
联系我时,请说明是从哪里看到的。
Fog
0 d# A) t& Z* @By Carl Sandburg
& Q) V; V& v7 k7 G3 j1 t! T, a8 m: k; Q; o* T, U
The fog comes
* [$ k! X/ i! n# g" }% F- COn little cat feet. : q- \/ [7 X6 ]/ i: ` i) Q
It sits looking
* O5 n7 Q# B5 l. {0 O, rOver harbor and city 2 ~) I/ V8 P# G+ Y6 n) M- p4 O
On silent haunches
- {% h- T: h- x) W% IAnd then moves on.% Y6 h; O) ?; t
% \( i' Y7 \4 i4 N! @! n6 \雾
5 D1 u$ Y- l( i8 S4 _; s, z1 F5 w作者:卡尔.桑德伯格 E; I. E& F" ~# B5 e# r
' j+ u6 K* u( M$ @* A: Y雾0 ~ Y. I: H, @7 p3 i
轻轻降临——
! M S; q9 T" n7 {0 p, m踩着猫的脚步。
* E% E' }" k# f5 v8 g悄悄蹲下3 f9 Z) ~9 r m
俯视起港口和城市,
- g! m* ~3 ]. r% H; f) @/ H" D; J; C' X然后$ {& L2 R6 O2 K2 G) ^" {7 l) Z& v
静静地挪往别处。& x$ Z$ U. m/ D
7 E4 O3 V# B+ q" B6 ^# m) @& _5 c4 ?( S1 M
Dreams
$ w4 G6 N( k" ?
* }; m* I* F/ s" [5 [& qBy Langston, E, d) L/ t7 ~+ J. X
Hughes* K& I! e" @7 `7 J
; V& s' j1 O: ]% c! h7 F( B
Hold fast to dreams
# G: w% E: V+ [$ K. P' UFor if dreams die
" b' _/ b8 u- D% dLife is a broken-winged bird; w+ t% U6 l& z: y" d
That cannot fly.9 |+ p: S% S* u: L S: x8 I
e0 X: o, M/ ?/ S
Hold fast to dreams! Y; C( ^' x! g( O3 U1 F: m8 E
For when dreams go, C# [" S1 L, B3 K; s. S+ S, q' q
Life is a barren field V% C! l( _2 o' s) f( ^+ C9 i0 h2 D
Frozen with snow. 5 \4 a/ j4 |0 t9 q
) m* O' A0 I; I+ O" v3 f梦想
. |7 V+ M: t$ A
4 h/ Q; z; ~& N5 ~! S( O" t. k/ `作者:兰斯顿.休斯 9 |& @& ~" J, r, R. `0 D, P. i: \
: x4 X' h- `$ w4 ^" i+ I
请紧紧抓住梦想,
, J: i: o2 i X3 i梦想一旦消亡,, u0 i! y) ^* j. `
生活就像鸟儿折断翅膀,( r; F/ |2 j8 c6 [, W, F
再也不能飞翔。
* H5 t7 \* n% j/ V' Y, s" @& n4 o# q* Z( A3 t* P* b0 F
请紧紧抓住梦想,
5 Y3 ]" t! Y; B, R5 i7 w要是离开梦想,) M, e' x2 O/ p1 s
生活就像贫瘠的土壤,6 _4 u) n0 B2 [. a. g
从此覆盖冰霜。) @' r( x0 _, ?0 Q1 [% Q& R: ?) t
2 r# C b# D$ E i+ Y7 @6 d; Y: }8 V' C
Nothing Gold Can Stay: [5 w$ J3 F* I- \
( z9 J8 J, }) nby Robert Frost
) I3 |/ Y& e2 y8 T8 z
6 e" L# K% c; R6 w. P- C) L- LNature's first green is gold,
" d# @5 R- w+ M4 Z$ @6 L" hHer hardest hue to hold.6 q Y8 C! l3 _6 M3 p3 }. D
Her early leaf's a flower;
2 N* U4 ^5 j) w% E* D' @/ {$ @But only so an hour.
( S! c P2 [) n$ p; b/ e$ v; _7 J$ C
Then leaf subsides to leaf.
8 U6 t) U6 m9 m$ {. q7 P3 h+ mSo Eden sank to grief,
) u- m" `) h; V, K7 xSo dawn goes down to day., m8 g% e; B9 [% b% D N# H
Nothing gold can stay.
8 ^' a: |6 \$ C; z. m+ _( B
9 s2 l8 w7 n# v* N% j4 y1 A9 y) I! u7 D
最是繁华留不住
5 [, U& ~, p5 t( R' F9 ^( J# _3 `% a3 u2 N( q; _
作者:罗伯特.弗罗斯特
, m) D6 q7 B& q6 D
. q6 U+ ]$ P( z初绿贵如金,
, S, i6 s% v) \$ }可惜倍难留;
! f" Q/ j2 r$ S$ i7 H新叶美胜花,5 ` V5 x+ [& M" q
奈何一时休!! F! o" x4 D- G- T1 O1 H6 [
; A2 Z' v2 f9 z落木萧萧下,
6 o( Q- h' }3 i k: y伊甸园中愁;+ i& ]6 x, c' Y- B/ h# M
朝来暮还罢,
: Y! q7 K4 b9 S: V. g0 A繁华最难留。% K A0 m8 G( r+ h; F
1 v% g% ]) }# p. K+ c( _2 A9 B- Q: b# c( m0 e4 V# G! t$ ~. k( x
I dide for beauty0 a P3 Y( l9 u2 _# q+ \
$ U5 ]. q6 ?7 u( x: F9 h
By Emily Dickinson
- d: w) E. Y. @4 l I2 ^7 x( w$ _; Q0 m$ _9 F6 |- f/ [
I dide for beauty, but was scarce
+ Z% @* j8 l" _- v, X+ [Adjusted in the tomb, 5 V8 J) f, Y5 p& y5 P: f2 y6 |
When one who died for truth was lain 3 D; ~! M& R* a! M
In an adjoining room. + [% I- [4 m& N8 X' H9 }( Y+ F
; Z- ?/ r9 C0 |- T4 [ [! ]He questioned softly why I failed? 5 p# ~5 l5 k% W# R
“For beauty,” I replied. 1 I- b* K0 R b4 h
“And I for truth,—the two are one; * }3 \% l. V/ N9 |
We brethren are,” he said. ' q" L/ n8 D! h" l( j1 h
; O1 e$ `3 C& P3 V/ f/ o( AAnd so, as kinsmen met a night, 0 d2 a- N. |$ M* g: z {, C0 g
We talked between the rooms, 5 N6 a, w+ | G5 H/ {2 @3 n
Until the moss had reached our lips,
' ]. F* V4 { l- i7 F7 a- vAnd covered up our names. $ d6 C# t- q9 _3 L% F2 G8 g
- I+ k- B: {. z0 W( G我为美而亡5 E2 g- N0 y) y; y) H
- W( W2 ~, Q3 c2 ]) Z, o$ [
作者:艾米莉.狄金森 I; R4 f& u/ ?* _2 t
- b* g e& }! `" F: R& @& a$ _
我为美而亡,
+ b4 y& d) A2 Q1 G但尚未习惯于坟茔,/ {& V. X4 @ @4 P. B. [ V8 O6 V* G3 h
有人因真理而殉葬
! `& C) O$ P0 T% j1 V1 G. d) m8 D遂为我紧邻。
4 l1 f8 D7 A/ ]* v4 U& I' a/ y3 B. X* a$ n& [# c- X1 G( P4 Q0 K
悄声问我何故而折戟?
& M9 U, B: U/ h" A! N5 a+ l* r“为了美,”我回答。
. ?9 l% l3 O' J! n/ P他讲:“而我因为真理,——两者本是同一;7 K6 e6 a1 Z& y0 C% G
我们便是兄弟。”7 q* z) ^; t9 f$ G/ W, v1 W% {; J' E
) S* D4 \3 X# [) U# b9 @2 W+ B于是,像亲人在黑夜相逢,
Y2 s% G7 D) {+ Q/ _+ W" W我们隔着墓室畅聊,
* ]' q9 Q" O0 I% u5 ?直到苔藓爬上我们的唇角,
" B6 F @2 ~( V5 y4 _掩盖去我们的姓名。9 L' ]: M' Z+ f' u1 o' x
- ]. {! c9 e( u3 Z, M; | C- g% N# ~7 Y
If I can stop one heart from breaking
# ^8 Z) v) d2 E8 ?9 F! Z- C: [% y. R, L* r. [5 a" a1 V! p) J
By Emily Dickinson$ W9 g& `: M, `
4 R! S1 V2 Y: F3 z
If I can stop one heart from breaking,) t5 y+ u7 J0 I8 u
I shall not live in vain;( h; u; t9 y* s
If I can ease one life the aching,
+ A, W, z( u. X8 B4 T8 ?Or cool one pain,
" \2 ~' s! y0 oOr help one fainting robin' m9 p& F/ E- @' ]1 A, V5 i: f
Unto his nest again,
; M0 }, K& c: }I shall not live in vain.
5 o+ L/ p* l( p( |. o) Q/ E7 S4 z; y+ h$ U
: _. g6 j3 a& H" L& a9 K假如我能避免一颗心的受伤
' n' y; E9 O9 ]+ e# d. e4 |! [6 B/ U# f: V
作者:艾米莉.狄金森8 D# T; O# J: z1 v
, j" D5 v9 F6 f! n% m( G& n7 x) _假如我能避免一颗心的受伤,
* b" [. R" f7 ]. X- T1 B& Q+ g我活着便不是虚妄;& k: Z# a) D& g" r, t# }* H
假如我能抚慰一场生命的痛苦,+ V: d: d+ |# n' e
平复一段酸楚,
: [9 D* x1 ~! B% b R或是帮助一只昏厥的知更鸟
: A% n* J3 j4 r( O# n# s重新回到它的巢,6 s5 j5 M: x" P* |( {4 w
我活着便不是虚妄。" H5 X) V* r+ J+ {9 |2 x
$ g: N8 A+ B7 Z2 A' d Q1 ^' t( _* Z E
FATHER, I bring thee not myself
/ B* z* `$ @8 l, x
# K5 i/ U* D7 d$ K5 e( E5 FBy Emily Dickinson( j8 w3 L7 ?4 [1 w t9 d6 B
. g9 ^8 n" T* G# t1 s' @FATHER, I bring thee not myself,—/ G# L+ G/ ?2 q1 q, i
That were the little load;4 [8 |0 V- C3 I, u9 G
I bring thee the imperial heart
- E0 y( l( O- l: SI had not strength to hold. h H3 t% |0 Q: v2 [0 d, S
! I4 t) f3 {- y* M! v
The heart I cherished in my own
& y! a$ g' X2 }5 C" j6 V/ RTill mine too heavy grew,& e. h0 V: q8 b* h2 O+ b" c
Yet strangest, heavier since it went, b7 M1 R" V5 P& {& \: J/ ?
Is it too large for you?5 X) e) D) O! F1 [, q5 _, ~: k7 [
$ X Y, i8 b, i0 m$ Y9 ^
6 F; A% ?( i0 {9 D) p. j3 E/ J% V
父亲,我没有为你带来自己
" i) O+ u' j) [3 G, {. {
/ I( h! y- n$ w作者:艾米莉.狄金森 ! _1 z8 O# U" }5 R4 s
+ G6 x, T s8 R2 y3 Y) H. ]父亲,我没有为你带来自己——' H5 x0 I. n2 T. u* Q
那是小小的负担;! P% n- Q* C" B7 t C% Z+ @
我带给你一颗帝王的心
7 Q6 M7 w }& O" a6 S: X9 v7 x我没有力量把握。
. S. _# w6 u" C$ y+ O- f3 m1 i' Q2 D
这是一颗我素来珍视的心1 }0 i) H) V, i: P+ m" F; O
直到变得过于沉重,
0 O F$ v7 s" l% T6 D& {但又是最陌生的,既然变得沉重,! \" J T9 L7 D
是否对你也太大了?1 ^4 J1 m1 w3 X- m: M' U
, b% Y' p' U4 z+ zHeart, we will forget him
" N5 S. U1 X0 K3 f9 M9 Z0 {# N9 o
- U7 U: W" R% _8 JBy Emily Dickinson i4 E' p. u6 D" X% p7 ]
4 ^' v: K8 @1 @, e5 uHeart, we will forget him!
9 }+ V. O/ m5 AYou and I, to-night!
2 a' D0 G8 k8 s1 L; J$ X% m5 lYou may forget the warmth he gave,& ~2 w' D z% L
I will forget the light.: m* e0 S& E7 P% z4 N+ L
' L( |! h! T; p6 l
When you have done, pray tell me,
* O1 p9 _/ V5 d/ r2 fThat I my thoughts may dim;
+ L+ D3 v. T- B" V( b: F+ QHaste! lest while you’re lagging,
2 N8 ?8 d3 o8 ~ w) L6 rI may remember him!
# {( S+ I2 c! R/ X9 S: ] B8 G$ D
- ]! A+ ?9 c8 E7 Q. k9 @8 p2 G; B1 M f9 g5 ^$ r& ~
心呵,我们忘了他( m% d8 X- C8 Q3 Q
+ j' d% v' Z# R" ^& d作者:艾米莉.狄金森
6 {* [3 V, s: @ e+ m8 o/ F; [' r/ i( ]* n
心呵,我们忘了他!" s5 _' ]# @* ^+ c
你和我,今晚!0 s0 {8 d/ J0 x$ }, g5 \) t: B
你可以忘了他给的温暖,. H" |* T( k3 M6 N/ _! }3 U2 [$ F- X7 J1 f
我要忘了这光线。# O/ x/ H# L+ A" H8 r, u( w
7 Z# q. r$ s' y3 a3 b. @
当你做完,请告诉我,- a/ Y. X- U0 V9 L
我的想法或许黯淡;
; X1 m$ q( o3 g( W, ^5 D5 n$ @' d快呵,免得你迟延,
$ k0 c& N8 i" l0 f1 @我重又想起他!
5 U& n9 V9 `1 h7 h
! O) E; v! I9 A3 J+ F3 N" k* Z) s* X+ s+ e, y: }
No matter where the Saints abide1 ^! @( l7 w/ G( N3 ?4 c
4 r& L6 Q0 M" Q/ HBy Emily Dickinson
7 t) s" x, j6 r- g8 I% h1 _4 h, j( h3 v2 P1 v& p
No matter where the Saints abide,. y- S& ?6 l/ B* a' _4 [$ m# ]
They make their circuit fair;6 S6 e: F3 j0 b# F |4 u( ~
Behold how great a Firmament" L$ e! \8 A) G7 \# u. u w! ^9 F
Accompanies a star!
1 F1 W' R5 I+ j6 n& n9 B2 y
. N I; V- N" |! s# a8 U" r4 o7 c; T6 V+ r" Q
无论圣者停留在何方8 z) v/ f0 i6 x
8 A% {4 I" R; G6 [( J0 \( E) |9 c作者:艾米莉.狄金森
1 }, @+ J8 T6 r8 A4 J- ?6 x* a7 Q0 S" {, j
无论圣徒停留在何方,
6 B I j3 w' C3 o他们都能让周围变得明朗;7 R; t6 H) _2 X. H. f) v
看那如此宏伟的苍穹
5 L3 n9 V _/ W) J* x$ |& Z2 g伴着明星!
4 m0 v" }" I$ m# a# S9 ~
+ f) V+ F7 a. H' i% Y
- t% S0 T' s1 s+ _5 s0 H; ]ELYSIUM is as far as to the very nearest room
9 ?" @* F: I. p9 k) r6 C: V" Q7 i8 u( Z
By Emily Dickinson
, j" \3 I" X- t9 v& d- `, J+ e
, P# x+ U- j& U9 w% z8 @: U4 h" CELYSIUM is as far as to
% A6 k6 f! ], iThe very nearest room,. A* `# ]% \9 Y$ `: g7 K/ B
If in that room a friend await
; h) P" b0 o/ _# ^: j. q, G" qFelicity or doom.; u' p$ r! z& Z9 o' q) ^( z3 S& B
* u! H6 ^6 j" y& `/ P( ^
What fortitude the soul contains,7 t* u# F" C1 p
That it can so endure5 S7 ~7 o, l% P- A
The accent of a coming foot,/ y3 L* ?# G3 i3 b$ }' R2 V
The opening of a door!1 H! o& d8 a2 R- }9 V
% D& o% f7 p. H$ }5 }
; l5 X x2 j. P' Y
最近的屋子如天堂般遥远" p$ ^9 p: O7 ^1 f; R( e- N2 A- P
2 h3 E# ?; s5 K; a0 L8 E4 q4 v作者:艾米莉.狄金森# r3 Z$ v9 X0 ]" N% x
7 |& r+ a' |9 D( w" w+ r- r% Q1 e; }
最近的屋子如天堂般遥远,
1 e/ E& I/ E# x: D; r6 c& v! R要是有朋友在那里: ^3 u" i/ Q8 ]: c) j Q
期待幸福,或静候劫难。% c! Z6 y. b. U+ Y9 S0 n, @
: B9 q: s2 Y& {5 Y& V% g. Q8 T& [
灵魂有怎样的坚韧,+ O9 h$ ^/ s, }1 @
能如此承受这脚步临近的沉音" Z' N/ Q& N. t. s- }+ J
与那扇门的开启! Y$ s$ S) M8 ~" X$ N' o3 d* s
$ V# W+ J! \( v$ Z8 \. e
0 C/ s: T2 c) K% p! E$ MPain – has an Element of Blank –8 \- @( O. H% G
; L N5 t- Q1 _: u& w: T. X
By Emily Dickinson
$ T% l+ W" L# O! G1 f& t! T1 V
5 M! ]2 W% ~( o% k5 V' rPain – has an Element of Blank –2 [8 o c7 ?* L
It cannot recollect( E, Z1 t5 g* X& Y
When it begun – of if there were, ^, H* F) A- w% ^
A time when it was not –( h* _/ @8 Q3 F) U+ D9 d
$ `: X8 m* N& X5 o. {6 _
It has no Future – but itself –
1 x. U: C* m' _Its Infinite contain, n5 {" f8 G: K6 o% {- ?6 @
Its Past – enlightened to perceive
$ _0 `. D# ^+ h [New Periods – of Pain
: J5 ?: b, X T0 L" S0 y$ J: Q$ u
1 ~$ s7 u& _' b% ~7 u: p
9 j9 j! K$ @( h8 `痛苦——有一种空白的性质——2 _' g( ^( m) r, W: \ G
+ M4 g- U! Y" r `3 K3 U* ~! E0 ?作者:艾米莉.狄金森
% b5 B! O! ~! j
3 x% f, y6 @4 Z/ b1 p( p6 ^痛苦——有一种空白的性质——
v) i$ U& W2 B2 n$ G它无法回忆# m/ \+ W& ~. q7 \; E& J# _3 w
当它开始的时侯——或者是否' o: [/ X: V) w4 O2 y# ?8 ^
有一天它已消失——
8 F9 j9 S- w: K. \3 v2 R; C1 |! N& X; o- Z7 d
它没有未来——除了自己——$ q- a, {+ u0 p4 i
它无限的世界容纳
* S( j6 h2 v5 e3 _3 }1 o它的过去——启迪
% B" a: Q: \6 Z. z7 U) S# M( m新的阶段——因为痛苦4 ?2 N* k6 ~; i2 ?# {! t
/ j0 |# P& X4 g/ _: P6 w. g* M2 A$ J
( N5 ], Q4 w% H+ M+ |Safe in their alabaster chambers + a# J. J; H' P8 i* k1 w" z/ o
# t3 T+ T8 p2 E& N, V; y, X5 cBy Emily Dickinson
/ Z) ^+ l; P6 m7 L8 Z
, h+ h2 g$ W# E, J! q. O5 rSafe in their alabaster chambers,2 P) b6 k1 \, {' {1 ^6 l" l# w! b* A! X
Untouched by morning and untouched by noon,
& o1 z) z6 L. d% ySleep the meek members of the resurrection,
. D" x- _" N% l: O! \Rafter of satin, and roof of stone.
# c* \. n2 m7 L1 _* {" k9 j1 u+ c: r/ H' y' N( G# O+ c
Light laughs the breeze in her castle of sunshine;5 |0 B6 w) }) I/ D0 T+ h% P r6 Z
Babbles the bee in a stolid ear; y3 s4 x" { s! r
Pipe the sweet birds in ignorant cadence —
3 A+ ~( k5 B( S3 A |3 f$ nAh, what sagacity perished here!+ J+ J% [: `+ c9 g9 x* W' r5 ?
5 h& x: S8 z0 J! j2 { tGrand go the years in the crescent above them;, U9 n- O" a" E. y6 q: W
Worlds scoop their arcs, and firmaments row,4 M3 _! y' h: H8 {& U
Diadems drop and Doges surrender,
6 b3 k+ [0 D% I& e6 Q7 r# h1 Z6 ~Soundless as dots on a disk of snow.* U* ^; L! u# G
2 T5 |9 n* h0 k0 g* S
8 Q& ?4 _: p' L4 u% V在他们的石膏房安然无恙
8 g; [% U7 R" F* c
* V+ v: f. E$ C. m9 h# N作者:艾米莉.狄金森
/ g X7 ^# u9 @- |5 g
, d, v2 ~' u4 r, I' B# p) m, l7 Q9 v/ b, U
在他们的石膏房安然无恙,4 c9 D1 P1 g0 N
幸免于清晨与中午的触及,
% l& b3 Q0 w% [$ @ s6 M6 Y复活后的温顺伙伴在沉睡,8 g; p5 C# a! n+ @" u z
裹着绸缎的椽,石头屋顶。
+ K( T: {* Z& I+ a, n0 A# N5 |
' G. [" E; L; I光在她快乐的城堡内嘲笑微风;
& S$ ^7 x- [1 x蜜蜂在漠然的耳畔聒噪;
+ N i/ D7 n# n: p f鸟儿伴着愚昧的旋律温柔歌唱——
3 g; m8 p7 w3 b5 v: {啊,怎样的智慧在此腐烂!
0 s! A6 \ u; g' D: ]+ U O, s2 G* h8 W
韶华在新月之上庄严消逝; y' I7 s) e% f5 N9 M! P# O( ` E
世界收集起弧线,苍穹划动,& l2 T4 V, {7 b
王冠坠落,总督投降,
, [ `. m }0 O积雪的盘子上的圆点般阒寂。
5 a+ W" J1 U, ]9 U8 M5 s$ K
* `0 ]! N& R/ T1 U8 |6 `% v. Q% p% o! ]
I felt a Cleaving in my Mind 1 `' i, y% n; F3 X
By Emily Dickinson ( B) a2 G- H9 O3 r; i9 ~5 ]" M
I felt a Cleaving in my Mind, 3 Y- R: u/ l, Y% |
As if my Brain had split, & ?. I: l0 v+ ~6 ~" X( x. R9 a
I tried to match it—Seam by Seam
- N8 M5 X- N* D) @' ^+ m' HBut could not make them fit.
2 M# S* C) y0 g6 e7 ?* F* VThe thought behind, I strove to join : i. j( I+ B$ t
Unto the thought before,
( [$ u! I3 O- l, q) ]# W3 v% F$ WBut Sequence ravelled out of Sound
* m- ^3 r6 Y, GLike Balls—upon a Floor.
1 A0 J0 t) U- {0 |0 C, z% n1 i- l+ E- U0 ]% C% x1 a2 q! |
我感到了思想的裂缝
6 q7 b$ ]8 e& F" I+ ~# U2 j5 E* M8 y8 X/ V9 e+ h, s
作者:艾米莉.狄金森
; h4 @: K3 M3 t3 ]; H0 } [ ' P' u4 Y) F& y' p! z
我感到了思想的裂缝,
% w+ J2 d( r+ `- D仿佛头脑迸裂," g. G, i) j, \/ J
当一针一针试图去缝合——
3 J. F+ b) Q4 s+ L: j6 U! s% @却无法使之重新吻合。
0 d% _+ M& r" K% V/ |我极力把前后的思绪衔接,
; P! N/ l. x' X. ^: w6 Z- N/ l可是顺序弄乱了,
$ N& O6 M6 |7 K; f像绒线球一样滚落在地。
2 |5 G7 ~( p* Q7 A7 t, q* ?: M/ w5 Z
At least —to pray —is left — is left —
. P/ {0 K1 m( k' D) Y2 n* ]& Z9 u; j) e" L5 W. [" w
By Emily Dickinson5 |9 X3 d/ H9 P I F+ [
2 d. H$ l2 `) D& Q4 T* c5 n
At least —to pray —is left —is left —
) k% j$ V% F; g9 J; s3 m* MOh Jesus —in the Air —
/ f8 {0 C/ ?$ B7 S, aI know not which thy chamber is —5 x6 X" B# a p: A
I'm knocking — everywhere —
6 C/ t4 v8 K/ D9 @$ I/ u. g0 L. l1 _( E9 C0 \9 O
Thou settest Earthquake in the South —1 ?7 n2 S% s. V. T+ }0 Y
And Maelstrom, in the Sea —
. |* e, n! [* L4 o6 s# L6 q& M# T) JSay, Jesus Christ of Nazareth —9 J/ [& H/ b+ k! X5 x3 ~/ H2 ?
Hast thou no Arm for Me?
" g/ j, Z3 s( N6 l' y3 \7 Z) J
& v6 X% V. B3 G5 a4 q
) j+ m l& R* G4 [- t# t! L4 @至少还可以祈祷* V, q# x' o ?' d3 j
8 b$ A: L' T8 q- X
& L- I. S7 Q) t6 {
作者:艾米莉.狄金森 译者:万宽: g- C9 A$ C3 w* H
+ d; i. Q% ?4 g$ e2 a. d" m. E% R8 p
至少,还可以,还可以,祈祷——
% Y9 E: E6 k" y* w: M* D3 |噢耶稣,缥缈云天——2 {. X! D, t+ O# f, \) b
我不知道哪间是你的房——" }: M8 X" s% o* G- F% U4 K# Z7 N% Y
在任何一处,我尝试着叩门—— 4 o: s, [/ \: J! I9 K
: x" Y3 ~+ B0 j8 C& O) Y( Z9 X在南方,你引发了地震——
( f& ~0 f( Z) p/ {. k在海洋,又唤起了漩涡——
" C) x- J4 W( L0 v" [" S& o请讲,拿撒勒的救世主——
! O: J- Y: U5 g/ i难道你没有拥抱我的臂膀? 5 A# M& k6 m2 t0 r7 y
W: F. \3 X* h$ h' l: Q$ k1 Z- U( a T" b3 A
I never saw a moor : j. o4 d' X' Y6 f% @& _! d
: U; j7 D0 s+ A& o6 V) P
By Emily Dickinson9 f8 X9 A E* k) M8 n
* v9 V6 C7 ?6 I6 t
I never saw a Moor—
: u, z h$ R! x: wI never saw the Sea—
# ~: Z5 Z7 C) I5 lYet know I how the Heather looks
* N! {# q( p0 [ s7 ]' qAnd what a Billow be.; l! }& {8 s7 h* p
d- `, q3 V6 G Z& \I never spoke with God
G0 J# g* n# x9 pNor visited in Heaven—% D% g0 m i% p
Yet certain am I of the spot
: \+ r6 q4 R% g* }6 N; _As if the Checks were given—2 w! ^8 C6 e( l
0 G! C5 z' u# Q1 F ^, l
% v# v1 {0 W3 i; D$ @' Q% x
我从未见过荒原( g0 V# }5 B- X) c2 m
/ ^4 Y0 \5 q& x, z作者:艾米莉.狄金森# `$ o- d- T" ]) z$ p
7 J/ x1 I( y, v6 `6 T3 s2 q+ Q
我从未见过荒原——
$ _# c7 I3 O0 U我从未见过汪洋——
& ? ^0 e0 j# P: m9 R4 n3 p* j但我知道石南的模样2 i, m* Y' e4 A
还有惊涛骇浪。 3 o, `) J; O9 x- M0 E! Z7 P
2 n' o, A* J# s0 ^ [* k) M我从未与上帝交谈
; Q) H9 F( e6 N8 J- `5 [也不曾游历天堂——1 h4 q7 [5 t9 J' \* r
但我彷佛已通过检查9 S r* Z4 X8 j4 ~8 S; I* ?
肯定会去那个地方。
! M8 f6 d; u) J2 _: H: g) y' P
' D4 z$ D1 [- o- Z1 u5 j% z8 e/ j2 q: q; p: y+ y$ T
On this wondrous sea
7 ~, l, n/ q, }: w% u- f& b1 `5 Y1 D! ~) v& p* m8 e
By Emily Dickinson; `1 {: l0 p8 W9 k# {
: _0 R6 E$ Y- y+ }! ~On this wondrous sea g' _3 x5 E* b. s. p
Sailing silently,- Q* g$ g7 {+ Y) L" z
Ho! Pilot, ho!
- D& P, n1 @( l. e8 n: F6 G% SKnowest thou the shore& I/ |2 D E1 f) }; R5 J8 W, A! k* v
Where no breakers roar --
4 t% h$ f' b- ]. I" U- LWhere the storm is o'er?& ]4 s/ k ~2 Z) f* Q& h& l
9 w! d7 N2 F% L% \: l1 {In the peaceful west
/ u& y% h, f( AMany the sails at rest --, Z4 c4 ]1 l/ E( p) ]
The anchors fast --
) S7 \- |3 H n1 I( b4 lThither I pilot thee --+ T! I( H! G% M: p
Land Ho! Eternity!, ~, _# D! ~0 q o* }$ K* K, _3 p) R
Ashore at last!$ \6 C$ ?, ?% Q& i0 h
4 J$ M" @! W% Y y# J
2 a" Q2 @& q' w7 ]" D0 Y, V0 b在这神奇的海上 & B+ K' |: `9 [
8 W. C9 t# g* B作者:艾米莉.狄金森
^ O) ?7 M r
5 o! M1 |/ S! L6 v; c* k" d( J2 V/ o1 D5 _/ s1 ?' m2 O
在这神奇的海上. q2 }( V& G" f' l4 j- b% t
平静地航行," `- R# B2 ~" Z
嗨!领航员,嗨!* w" D8 {$ ?2 L& X* G. |* W
你真的知道, T% P4 L N8 ]; C, h- ]( |0 _: |0 c0 U
那没有波涛汹涌——4 e, S( e. U y
暴风停歇的海岸?1 Q8 h( ]* G. z) H$ }: I9 j6 k8 l; y
6 r5 k) P1 Z) X' Z) t# L m, H在祥和的西方. B2 u+ l9 x" _7 h6 i
许多风帆休憩——
; c' v6 n; Q0 {/ k; P紧紧锚泊——
3 _" X1 y1 N( D4 h2 V( @4 z5 G我为你领航——/ V n3 u" b3 x$ R# c& W' W
登陆呦!永恒!
/ O9 c( \1 t* Z4 W, o耶,终于靠岸!
4 h) p) K8 |0 Y" c8 R/ h- A5 U0 Y2 f
0 T- C5 T! u! u
Wild—Nights. v- G, P* H" y; Y" [" W
5 M Q- x% i0 g+ S- C) x. I3 R- m" \
By Emily Dickinson
8 r- K; d# F) n4 l. h. W3 a' L( C) q$ v0 e9 p: z0 Y
Wild Nights! Wild Nights!9 O2 s9 D/ R- j# G \7 t8 O
Were I with thee,- S6 k9 o: F0 }. _4 A
Wild Nights should be: e+ A6 S6 L7 j$ Y/ [) {1 i
Our luxury!7 s5 p! U8 t: q) N. _8 C1 Q! x3 ?
5 D7 G3 c j- m: L( F+ e9 t" j+ b5 s' }
Futile the winds
- Z# x' D+ b; s' ]: _5 |0 XTo a heart in port, —/ b( M ]0 s, P: c3 P9 _3 X
Done with the compass,
: F6 \$ {& W* k8 U! \0 F+ }Done with the chart!$ |& n( s% F2 I* v5 ?5 a9 ?9 u
9 {9 G9 K& |4 U( ^" sRowing in Eden!7 J% m* k; f( P: f& L( b4 R* H
Ah! the sea!- a, J% {' A9 L* I$ I+ m& @
Might I but moor
* q7 q6 a) J2 ATo-night in Thee!
8 T$ o# v/ k2 w1 D1 C5 n* a4 o: }. o- y% n7 I' M8 z
) Q6 p+ r' C+ y) r( V6 M: g% v% X& z6 L5 r0 A% M
暴风雨夜; ~8 v) @/ z" v/ J( `' b& X
, u" U& |- k$ z" E, u2 j
作者:艾米莉.狄金森
1 `. [5 M K, q" ?9 f7 O" G: ]
+ P; Q6 Y% n" h% h Y) i- I暴风雨夜!暴风雨夜!
% T. E6 F8 g; r! S. t如果我跟着你,5 M( L1 H' l5 {+ K) n, d8 W
暴风雨夜该是
) i0 D- o0 i; i, d我们奢侈的喜悦!
! P" v1 x6 r5 F" O- t& I" Z) n9 a3 h
徒劳的风& z5 F4 R. S/ I) [" M4 B T
面对一颗漂泊的心,——
/ `1 C" x6 C+ r: Z, l! L7 z不必罗盘,
, b, x" ~* }& H3 s! h也无需航图!8 f9 ~$ c4 {2 H' ?/ w6 s
: a! H' F" d/ B& ?/ r- {荡桨伊甸园! * n+ C& }9 z. N& h8 p! L
啊!大海!
6 }9 S( g8 _; _/ |# J但愿今夜8 ?) V) o' w# o3 i2 \
我能徜徉你的怀抱!
' {5 i/ Q8 P% u- B% i3 V1 l) a# ~. p4 ^0 ?9 [5 m
: c1 S: b8 P5 F& BPreludes
$ |# z" q! T B2 _3 x% G! |
+ h9 G; t! M3 WBy T. S. Eliot0 X% m* X8 h4 |/ i
: o2 i% |+ [ Y2 i7 ~& D, O* l. ]
Ⅰ
# F, @ i1 G8 u' e4 F8 s7 P0 {The winter's evening settles down( {& W7 R. m; a u4 d( C
With smells of steaks in passageways.
7 @) o3 j8 ^7 R( [( n, T0 O& \1 |Six o'clock.
/ y1 P% {5 ?# m; _" n6 AThe burnt-out ends of smoky days.
; b1 [# X4 _' B" _! g0 m: o& l5 lAnd now a gusty shower wraps
6 w+ z, L9 g$ f8 o* V) U6 SThe grimy scraps
( G, ~+ o! w' g1 U) C0 COf withered leaves across your feet5 E C- t: T6 V
And newpapers from vacant lots;
* l0 x9 f, _6 q) t; |The showers beat3 d1 v# g. p9 L! Y9 d' p: d. p
On empty blinds and chimney-pots,2 u1 N5 f+ a+ c. h% |9 \+ I1 }3 X
And at the corner of the street! l. G1 s2 N% V5 d% Z# o# S) f
A lonely cab-horse steams and stamps.
2 e7 R+ _+ A0 J- f" ^) ~ _3 O6 OAnd then the lighting of the lamps.
, j& [ k% m/ e$ _$ T1 F0 s- _8 h9 m8 | q
序曲
8 H9 [) w5 W% B. n2 c
n4 g$ k- d. r7 @% c9 t; f作者:爱略特3 c2 f9 F! Z# o+ ~5 T5 g
) ^1 M* d2 o1 z' k, o4 z! [5 Y8 H
一
7 [! Y# e/ S) w+ i& E黄昏在冬日里安静下来,
) L, X; D& Y- F# z- ^ V烤牛排的味道弥散在走廊里。
0 O+ A% @; S8 o8 M8 Q0 b4 m/ v六点钟。$ ?: U% x4 d. k& t( X
烟雾缭乱的白天残留的烟蒂。
: g; M6 u8 _ c0 R* j; A8 l$ n; @/ r此刻,骤雨倏至
3 }( E3 e5 M- D& j: E4 f% c枯萎的落叶
, m/ i1 M" a4 S) d- I0 J夹杂着空地吹来的报纸/ J$ a/ A0 S, D2 M9 a! E% z8 ^
裹挟你的双脚。
' E R+ G8 j; P# X阵雨敲打着 n/ o6 H8 ^/ {: e! n2 p; d
破败的窗帘和烟囱管子,
! k8 C7 |% ~( i" g在街道的拐角7 C% f8 T* ?+ A4 E
一匹孤独的御马正冒着热气刨蹄。$ I- C* Q8 K# U" Z
然后街灯一路亮起。2 f, m/ X, z g9 ^. O2 }+ Q! Q2 p7 Q
8 V9 E' L/ k- Q! I% h. R' }Ⅱ! p( P1 Y h2 M5 k+ i2 Q& m
The morning comes to consciousness9 D' J6 f r' U5 C% p, x
Of faint stale smells of beer
$ ~9 {6 U# x2 uFrom the sawdust-trampled street
) @. B' w. w4 }+ x5 ]% }6 q; ~% M8 j6 EWith all its muddy feet that press
: I; S0 ~9 M0 l' o- ]& f- f: iTo early coffee-stands.
: `8 b# z( d1 l6 ?With the other masquerades9 |7 p* h$ H4 q, w$ H
That time resumes,
( `5 R% \* R3 s. u/ Y- ZOne thinks of all the hands
/ }/ i0 A. r2 [( |. N/ m/ t tThat are raising dingy shades
( z( n W0 z3 t+ h+ D; ZIn a thousand furnished rooms.
6 k0 }$ K8 C6 G
! r ^9 {$ ~5 p) h二% K! I2 D* Q6 Q/ l& L2 N3 R0 t
清晨逐渐苏醒8 [/ X3 C# E) }) C( B3 D: J# o; J
隐隐嗅到发霉的混浊啤酒味
4 R/ n, [7 @( z4 l; E在被践踏了锯末的街道上& U9 E" A9 U% I+ j
留下零乱的足印" b% S/ t, R( J& G7 H3 t$ `, ~
走向早间咖啡亭。8 [- ~; R) H0 `9 ]; ]6 R
一张张面具的来临9 ?3 A+ d$ y+ b& @5 _/ C
随时间恢复了情景,( B+ U. q/ a- Z
有人想起无数的手影2 s& H$ F- ~: k3 E! q8 e% ~
正卷起脏乱的帘屏
& u. _ m9 F$ \5 C$ G2 w. `( q q4 t在无数装饰一新的寓厅。1 y( b* {& A: h, \% d- \
% x6 C3 @. V4 |" M1 F; k
Ⅲ
0 Z5 j# y& Y4 g9 B/ L1 A/ J- iYou tossed a blanket from the bed,. b ~; D/ W) c6 e
You lay upon your back, and waited;
% g! `$ O$ a) i/ s7 }# I% e9 n# fYou dozed, and watched the night revealing
9 L8 }% a7 L: P1 P$ q% s+ c zThe thousand sordid images
2 E r" q1 Y7 _. Q# ]/ h" j2 ^Of which your soul was constituted;
! R/ l1 N8 [' ^+ x# s' b. XThey flickered against the ceiling.9 V# h3 G u6 V! S1 D9 F
And when all the world came back' j1 e2 J' m B: U" ^( }" D
And the light crept up between the shutters,' q* T }5 p; G: o
And you heard the sparrows in the gutters,3 P/ {7 S& A8 D2 i: E; E* v
You had such a vision of the street7 D! ~' L) h6 |2 ?3 |
As the street hardly understands;
+ f- u. ~2 L ]Sitting along the bed's edge, where
, R- s! U! v4 z+ M0 VYou curled the papers from your hair,6 y, p$ B% j% A3 T7 B
Or clasped the yellow soles of feet5 Y, z% D5 [' u O
In the palms of both soiled hands.
4 a* r2 b9 F4 j9 d7 J
' ~) U* [4 x( G$ g; J三
k9 J4 U- s3 O4 l L你将一条毯子从床上掀下了,
& i" Q x; l- D8 |! q* O J你仰面躺着,等待着:- X- Y5 L; H& G/ B& S1 E/ V2 |: |
你打起盹,守着夜晚呈现
. e' f& }6 S; b) ~8 O无数斑驳的画面 Q5 o0 h8 h! \5 B1 c0 o
那是构成你灵魂的碎片:8 S1 V& ?4 ~, b$ J; P5 G
它们在天花板隐约闪现。
* F) y8 F$ A6 Z7 ~* U当整个世界回过头
& x. h$ E/ l$ ]5 U, z当光线悄悄从百叶窗缝爬进,
/ _& p6 c& r7 q+ y! _, o* m当你听到屋檐下麻雀的唧喳声,7 e. `" x' C% F9 u. @% q1 m
你所保留的街道印象
. \. V- B8 k3 C; m& a2 O# i" Q本身却难以理解:. `* |7 L. h# o* x+ _- T; e! m4 t
你坐在床沿,% ~( g+ [- |- F6 |& K2 X
卷起从头发上撂下的纸片,
( \8 L8 X- s1 j. P- m8 E2 h- J不时拽紧黄色的脚板; a, I! A/ C, v" m- Q
用你那脏乎乎的手掌。4 N. @; B, o3 H
, K0 M7 G0 Y5 F5 ^. V" Y9 D- r6 A6 zⅣ' k3 X! Q6 n5 ~2 t0 g' B) g
His soul stretched tight across the skies5 C3 o. X- S0 F, g# C5 B6 [2 Z0 N
That fade behind a city block,
@2 X: @. u3 k2 K- X$ y- r0 QOr trampled by insistent feet) P7 c2 y* ]# {
At four and five and six o'clock
+ H9 [* {" ?( c& M1 W" n( oAnd short square fingers stuffing pipes,8 u+ t/ Y0 Q/ P6 q" r+ ^: A) s
And evening newspapers, and eyes9 i7 ?% A( W- |( `2 _# Q+ {
Assured of certain certainties,+ x* z% U- Y* S, l {
The conscience of a blackened street
9 H6 }: {( Q k% jImpatient to assume the world.
4 ?! f! Y: I3 q& }* O, e. HI am moved by fancies that are curled0 g) E5 p6 B- v: Y) L3 A
Around these images, and cling:6 }6 v1 b2 t8 d( J, C n5 u
The notion of some infinitely gentle9 u! b4 B* ?" C: O7 n3 R
Infinitely suffering thing. * z0 Q2 R3 [5 m, }2 e
Wipe your hand across your mouth, and laugh;6 b) a% K5 f7 b. v& K4 u
The worlds revolve like ancient women2 v" \4 |% {% s% @- i$ y
Gathering fuel in vacant lots. 9 l7 c0 q+ ] {2 Z7 y
( u8 b+ t- i) ]4 G( a- ~3 f他的灵魂蜷缩着飘过天际. }& Q' w" v2 V. Z2 t
苍穹隐没在高楼的背后,! r4 I) G7 d, r7 a1 x+ @2 l2 D) @
不断地被蹂躏 k! i! _* r: }2 ?# N e
在四点,五点或者六点的时候/ S) v* B: W* j, @
笨拙的手指在为烟斗装着烟丝,
9 M) o, G2 u* H% X# ]" A0 J3 U晚间的报纸,眸子
/ Q' X. @3 D- ]3 P0 j. L: e确定着那些被证实的事,
+ _3 r4 U( x. j* y! p昏暗街道的良知/ ?' T, m8 Z/ S8 G6 N
已经厌倦去设想这世界。
$ V, h- } L# K我被幻觉惊动于错叠" [) j& {- i: C( ?
萦绕的意象,产生了依恋:
- }, C/ |. G3 N0 D- Y' D! Y某种无限温柔& t: Q8 u: k4 }! G8 Q- Q
永远承受着痛苦的感觉。% Z; l [' Q I5 c+ d9 A; r
用你的手擦拭你的嘴,抿笑:; D9 I @* e8 S
世界旋转如远去的妇人。 |
|