|
楼主 |
发表于 2014-1-20 03:13
|
显示全部楼层
联系我时,请说明是从哪里看到的。
Fog
) q& B% v% q3 n- [' F( `By Carl Sandburg * [4 R9 ~. |. j1 M) I
- T9 d3 N2 ? J4 xThe fog comes - T# G* l8 g( d" C# ] F. P5 O
On little cat feet. + s9 S$ S4 m( [4 `: w# r6 z
It sits looking
, k: b' G! c5 O. Z- C4 ZOver harbor and city 4 H' j; E) [6 L; g% U2 c, M- ?7 b
On silent haunches 6 L8 M: D$ K0 H
And then moves on., v j& Q) q$ _
+ O# S( _9 s: ?5 }雾- d% @3 m9 ^0 g8 K
作者:卡尔.桑德伯格
( l& | D2 B0 k+ s' w* G* r5 t/ e
8 X% L1 ^ z5 `2 K6 w2 {; e雾
7 Y4 P- W: O7 X8 ]/ S轻轻降临——
" m+ G! t- `9 |6 s" D6 T踩着猫的脚步。
/ X8 I, Y. t/ s2 D$ Z悄悄蹲下
& [( `' O3 W" ?8 b俯视起港口和城市,8 a( @. A* g* P. N+ O# o
然后
6 i* ~ r6 V% [' r静静地挪往别处。
' Q2 e- z) x, R5 K% Q+ F* g$ u+ d# _' Q4 I$ H$ M
0 [5 Y. K, T" \) ~Dreams1 ]! ~- k& i, v
6 u* H/ h; i4 M8 s& M2 P) L
By Langston
' `6 A) ^8 z: I8 J5 z1 }+ hHughes
# f" b, C' ~0 [9 C5 @8 m! q$ ^/ Y+ N
, D5 i; W0 L- f" V# MHold fast to dreams0 e1 z% n! @7 w' K2 S/ ?
For if dreams die/ s9 b6 `6 E- [( w
Life is a broken-winged bird
. a! o# y* ~- U. I( @That cannot fly.- \$ F/ h+ G3 [$ U; Y9 t
9 ] H' p& c2 T S- }8 U$ Y
Hold fast to dreams
# H( W; Y4 k% l+ cFor when dreams go4 V l& h, @3 l0 \1 _
Life is a barren field
. ^" w# |2 v5 P$ | p- |' ?Frozen with snow. 1 s/ }2 V. i5 r0 C
! G, g6 s# Y2 D+ i+ r
梦想/ b' [6 d. W6 k @' p" r
1 L& t& L$ `! [- X作者:兰斯顿.休斯 5 ]% N7 D4 g/ O
6 S4 T$ Y3 F K
请紧紧抓住梦想,
2 }$ l% [7 h: J8 m% `梦想一旦消亡,
- n5 g5 ]6 a. E& ~3 d生活就像鸟儿折断翅膀, Y. K3 ~9 y3 p' _$ s) ~; T( l
再也不能飞翔。
# u) F4 S- Y# Q. i* B
N$ M5 S% [* i( | _2 Q7 u请紧紧抓住梦想,
5 |' v# w* g% s3 T; j* Y( r要是离开梦想,, |5 w7 ~5 o* D. C' g& Z/ `" |: j
生活就像贫瘠的土壤," E \- {0 j5 N: O/ p4 g9 a# f; b
从此覆盖冰霜。
9 f8 `$ ^3 ?. c2 A' Z0 p8 r" K8 x
$ v7 a; E6 {, d9 C/ |& h$ {* a; M7 q2 r$ i Y5 u0 X% Y5 F# l& i2 e
Nothing Gold Can Stay u7 j, z$ Q. `- a4 u* [7 {
) P: y; o& Q; c6 [1 k G
by Robert Frost% r0 A* h' f$ x4 U
) O, \% j, z q) |3 r* o2 r- Z
Nature's first green is gold,7 l4 m7 ?2 L# l8 j/ ^/ Z6 s9 m
Her hardest hue to hold.! {. m9 I H; G+ R& D6 X
Her early leaf's a flower;5 T8 z( w% o+ }: X* C( ]! o9 i
But only so an hour.' [$ H% l6 u( a
5 J! k4 o" _4 ?" k( U" |/ b
Then leaf subsides to leaf.; v$ L0 ]/ G2 S! i1 H& T
So Eden sank to grief,
0 r/ Q5 J/ T* RSo dawn goes down to day.7 C) K. b K# V" n5 y. |" C
Nothing gold can stay." r; s9 [; m' K7 k# ?' R4 I3 c
' `$ n- ^4 E& y2 s( i3 d) D
: o8 A2 V P; U" A! N1 l
最是繁华留不住: E3 t, N6 o) a: _( I: F
5 |+ F) m9 _. s' Q9 L( w o4 s$ t作者:罗伯特.弗罗斯特
- s0 I6 @3 H. I- M8 n
7 ?) f& K7 p) K: l: i初绿贵如金,
" N/ s/ k9 j; |0 ~1 D可惜倍难留;
& I& [0 @1 O$ b% m! D6 h' y新叶美胜花,
. g& D2 e& Y: P, t8 \" a7 q奈何一时休!$ x8 k, c6 l: q6 |4 C
! f, u( X& \6 ?5 b
落木萧萧下,
/ d3 e. R; D. L% t& D$ r伊甸园中愁;
: }' T: n& P' @2 f, v, g朝来暮还罢,2 D) d/ [8 ^. w: D) E* X$ t: Q |
繁华最难留。4 i6 x, U; z0 r" {3 g- [
2 V& P0 A) U" M# i; U3 z& B/ o3 R b) L
I dide for beauty
- j; t* ]/ K; K$ F5 `5 W' a1 F2 B* L w9 H9 W
By Emily Dickinson
+ x( _+ T0 K7 B6 Y& g% ~- v0 N- O# n& ?1 _
I dide for beauty, but was scarce
( |8 u" @$ X& _$ Y% g( NAdjusted in the tomb,
: @* Y1 B9 p) X- w- {2 X& r& x$ K; v' qWhen one who died for truth was lain & R* z. [3 H' e9 f/ o
In an adjoining room.
, ~0 W+ y& b5 ^ / @) C5 `' p% F. C
He questioned softly why I failed?
1 Q2 n: x5 K! r* d. p5 \: D: I* X$ B1 [“For beauty,” I replied. ; T# r8 P: Z5 Q. F0 c2 R
“And I for truth,—the two are one;
8 r1 _$ ]9 A6 t0 \We brethren are,” he said.
' j4 H( |* l4 f5 w$ ]( T* ~ 4 u$ u# F6 l) l! J3 }' Z7 S- r
And so, as kinsmen met a night,
* X2 b. g$ D- }' X3 a# YWe talked between the rooms, ( ^" g" D8 d- `8 W& k$ O
Until the moss had reached our lips,
; J* U# a* C& DAnd covered up our names.
7 g0 e) f" z, u: h
0 x- t$ I% N" @1 [我为美而亡% {2 e1 k7 a% }+ ~6 ~6 R% {$ |3 X
. I- [: N. R. E8 [作者:艾米莉.狄金森 ; ^: E! Q2 @" D9 m& T9 `
|1 y% m- n8 c% h) c( t7 B4 X我为美而亡,& k( d2 \, A$ k5 O) k! K4 A
但尚未习惯于坟茔,3 H0 {' D* m, F* X5 m. {" d
有人因真理而殉葬% x1 `3 U& r1 a. n' M1 W/ a# |& L
遂为我紧邻。. [4 O7 U1 q2 l: D. r; {- R* |
- e. t* t; Y$ M- t0 Z' S" S悄声问我何故而折戟? n( c) N/ ^6 G
“为了美,”我回答。
4 t; l. K9 h- g( S% _% K, u2 }5 m他讲:“而我因为真理,——两者本是同一;% r5 V+ i! T& h [5 k% P
我们便是兄弟。”' ]4 Q- l% z" e& c! F6 d
8 J6 O8 X. Q/ I# }, z; ?3 s6 y' d8 e于是,像亲人在黑夜相逢,- \0 `% ^7 K+ S A+ E6 H$ h
我们隔着墓室畅聊, V0 Q9 t5 \5 n8 @" ?, Y* l6 E3 B7 L
直到苔藓爬上我们的唇角,7 Q/ B7 u: ^5 L: P
掩盖去我们的姓名。/ J5 F7 c5 p: M6 G/ p; x6 s6 E& s
2 ?. ]/ }! M0 A, p& |$ [
4 [4 L9 Q" ~; Q+ o* q: | AIf I can stop one heart from breaking
: q2 J! |3 i! ~1 w# }
y8 B, m3 Y- K) N' ^& ZBy Emily Dickinson
! t+ D+ v: P: ~+ k+ O' r$ u
# q! B v N. y% c! f- AIf I can stop one heart from breaking,3 f" }# V/ N3 V5 X2 E5 a) E% y. Z
I shall not live in vain;7 X+ X4 x* N: F! i1 a7 b
If I can ease one life the aching,
* H# i& t' M! {! f; J5 xOr cool one pain,
) r3 Z% z9 Y0 d7 \4 z8 C0 DOr help one fainting robin) I+ l' y# B- y
Unto his nest again,0 M2 s2 P' r; O6 C
I shall not live in vain.9 o! ?- {$ b- Q7 i. s# ?
$ o. K# n; N: j
假如我能避免一颗心的受伤
# R% T6 R8 U0 }0 b* Q) o( L
6 k, k% N+ K: M8 u. J作者:艾米莉.狄金森
; R6 }# y+ x8 C3 a: i% z) G
. H/ j" q) b5 s8 }假如我能避免一颗心的受伤,8 P7 k0 o/ G2 J% i2 X+ |- V8 s
我活着便不是虚妄;
& ]- }3 w) f% |* s2 @假如我能抚慰一场生命的痛苦,( z3 y. B1 G( [
平复一段酸楚,
+ V! v$ s" L* d+ O或是帮助一只昏厥的知更鸟
5 I1 a6 ~9 e- \3 i: j重新回到它的巢,
5 {8 C' g8 M* G; v" s我活着便不是虚妄。) D, o8 Z F3 ^3 A" \; T
5 g! K* L4 @6 ^4 J0 b7 V6 A. ]) h" \9 \8 J/ ~# ^
FATHER, I bring thee not myself ' T: O* _! k5 D( X' c2 a6 W% }
3 o0 T, o$ G1 l* y& z( b5 N1 bBy Emily Dickinson! r2 ~3 v2 I% J! C& r0 ~! {+ `* ^
: K( Q* Z" i# c; I' C! z
FATHER, I bring thee not myself,—! R6 p( ~, A. q' U+ \; E; f$ O, f
That were the little load;
# g; P! x+ j+ t( G: XI bring thee the imperial heart$ q' [7 z1 F9 J+ @
I had not strength to hold.
7 C$ D/ n2 E) y, ~6 c* D
! x8 s( Q7 `# }1 S' EThe heart I cherished in my own# y, B0 T, ]2 u- t1 U9 I! ]
Till mine too heavy grew,% H2 _8 u/ c* Q/ x& `5 G# E/ }
Yet strangest, heavier since it went,5 c" L' B* D3 @/ u4 c
Is it too large for you?% J+ O1 X* [% Y8 S6 R3 e: n
8 x; G# \" B' @& Z. _1 a9 ]' l2 d/ Z, i& z5 v3 ?2 L
父亲,我没有为你带来自己
. X" N" q. {! P3 N% j; L) A3 p5 z+ Q# C9 `/ s6 f: f; Y
作者:艾米莉.狄金森
& \, m" _. M$ b1 b
4 `$ c* t# b7 j/ M) P父亲,我没有为你带来自己——
! Z7 _& K [/ E那是小小的负担;
5 s( S& [- e' J! z+ _我带给你一颗帝王的心
& K7 p" p8 d f4 Q6 N我没有力量把握。
9 J1 q1 h7 f& P9 w
1 k. A4 S9 K% u+ t% ]+ j这是一颗我素来珍视的心
, P8 l/ T( d: Z4 ~3 t. a5 R5 T直到变得过于沉重, % f1 v: G q' q& }
但又是最陌生的,既然变得沉重,
, G3 C3 [0 k- z6 r1 f7 j6 n是否对你也太大了?6 d; Z3 W# s8 f5 r
# l. U/ l* N4 t& J7 M- l% B8 }Heart, we will forget him
) T# X& A# ]/ R- I4 e
1 A! m1 G5 F% o! a V9 N' k4 A; o' w* _By Emily Dickinson
' {, d$ z6 a' r; r+ ~# r* T: \& o' G0 F% m- a4 D
Heart, we will forget him!' i. E9 [ Z9 j1 U& K* d$ l
You and I, to-night!
, X% _" Q' F+ E: s( T/ f7 YYou may forget the warmth he gave,0 r* K; H+ ]9 j: [
I will forget the light.
" P; B$ O. ~# E, C4 \# f, }, E/ ^4 K! B
When you have done, pray tell me,
! _8 S% Y+ ^3 C! S' Z/ ~7 q; r" rThat I my thoughts may dim;7 I/ @$ @1 m/ c/ D
Haste! lest while you’re lagging,
4 p* j2 T0 M2 }% p1 LI may remember him!
! V1 A, c0 z" x% p0 M8 W) S8 _* |
) R; V; Q: a& A" D6 K. v0 \& ?4 Y* I
心呵,我们忘了他
" f* P/ V$ i' u8 o: F E/ @" L) I
9 F* f+ i& J- V3 @ L @作者:艾米莉.狄金森
8 |) h* |% ~/ D" u2 b$ E$ ~' a5 U
心呵,我们忘了他!
Q& ]! f" c2 a9 G' ]) I4 o1 O你和我,今晚!
_) j5 T J) Y$ h$ i* v: F你可以忘了他给的温暖,7 ^; h+ Y( ?% r
我要忘了这光线。
$ C/ B8 r/ z1 h. W# e8 n" r& I2 s, z. x- S- K; X# u
当你做完,请告诉我,* J3 k) w6 r$ P! X8 s8 c" z
我的想法或许黯淡;
' a) E ~5 e2 p- ]快呵,免得你迟延,
* {* L& o' M, ^+ y' p7 k$ e8 j我重又想起他!
! A$ w! M O: _5 n( F$ {7 |6 {6 M0 ~8 B4 q+ v2 I! M7 V
% A7 C+ i0 W! ]0 T+ X/ aNo matter where the Saints abide
2 N8 ^* m2 f4 `$ t' E6 r" R1 k- E- r9 W7 }. d
By Emily Dickinson
+ a/ A+ i. p7 A! ~, v1 H8 R5 i8 j p3 G; [; v a4 q
No matter where the Saints abide,
( t( x) i! s6 B" |They make their circuit fair;
? y6 T) `+ l4 U3 _: }% ZBehold how great a Firmament6 o- ?; }8 Z; m3 L* C4 K: ~
Accompanies a star!
4 V i* r% X0 Z+ h+ a/ R8 M" K! i% x! d" r3 S7 e6 b* Z0 a
5 k9 b; n6 s) [$ }5 U/ D/ F
无论圣者停留在何方
) m4 Y2 D7 e/ t, d) m
; C! O$ Q" _# O$ s$ o作者:艾米莉.狄金森
' F. s0 k% `! k
+ P- `% l2 o& h% U无论圣徒停留在何方,: {% X; J. }1 U |2 a1 I
他们都能让周围变得明朗;5 b- U8 N- |; o& e- b; P
看那如此宏伟的苍穹/ N0 b" R& b% ]
伴着明星!
2 l. _( g! }$ C% u; [: o' y" H1 {% d% B
" }# N3 s6 U2 S5 S1 u( {- f- S+ E
ELYSIUM is as far as to the very nearest room1 n& x( y& N0 ]" q' y+ _' m8 s
. B- D+ a3 X0 B. R
By Emily Dickinson8 m4 s& |5 P# L% h- j: S" @
0 n0 D9 M: Z5 w' C9 l
ELYSIUM is as far as to& Z5 }; `+ G: I% q. K7 o
The very nearest room,
" h! [7 h; N+ i/ e1 N' `' B4 JIf in that room a friend await
+ r9 I) [$ q/ NFelicity or doom.
0 u7 j: s8 Z+ p4 J0 s/ H, {
9 K% g1 C _% N+ j QWhat fortitude the soul contains,
7 d. S) ^& G, h9 X' \That it can so endure
% [) u3 a7 D$ Q/ C2 q% M3 ?: z, r+ ^The accent of a coming foot,% g" [+ |' ^# h) U
The opening of a door!7 d. v1 Y8 F! z; u; a4 I
3 y" R4 ?& Z v* @( p2 k9 v2 R$ F3 R$ t w U7 ? c! V9 b0 B
最近的屋子如天堂般遥远
( J! W8 `1 } ^- ~1 o8 Z* u
% J. e1 _4 W" C7 h' Y; a; z作者:艾米莉.狄金森" |+ e6 L7 @" ?
% S) t/ U+ z+ s8 ^& {( f
最近的屋子如天堂般遥远,
/ G1 P v! o+ E! y- e+ L. i; B要是有朋友在那里9 [- j" }, {& z) [* e5 N
期待幸福,或静候劫难。% e) k3 ^% l8 E: L% @9 y. d
* M* _! U' ^" F9 {; b灵魂有怎样的坚韧,
* v# @/ L" r8 \$ \能如此承受这脚步临近的沉音$ k& F1 P, U1 h' V% b
与那扇门的开启!
" h5 R8 U7 ^8 Q1 K, v8 i! P6 m3 I7 q2 {
8 d7 K( P, i% K* o
Pain – has an Element of Blank –4 H; n, O9 y1 B8 o6 g1 ~ d
# y7 Z2 h4 d4 \5 x S0 X) ?
By Emily Dickinson
7 Z5 t0 B2 C7 C/ c8 h2 d) O$ f0 V: P8 H' {
Pain – has an Element of Blank –
8 R1 U5 Q8 @' N5 {3 CIt cannot recollect( \3 R& d/ v9 d) a, w3 W: k: ^
When it begun – of if there were6 ~8 N* {9 a5 ?
A time when it was not –
! H1 a5 K P) g T( e
/ b% I2 p7 k2 H# D# ]- y! cIt has no Future – but itself –
) x1 T; |! Q! v6 l- D. F4 FIts Infinite contain
6 M* W, T* ? t' EIts Past – enlightened to perceive; _, u2 W( K) m
New Periods – of Pain
: Z8 g- ]+ r; I" j
6 s7 h: `2 C' \7 z8 p* j, u8 e% L3 T/ J
痛苦——有一种空白的性质——
/ j( y9 |* v& r5 T' v: R& Q
$ H9 i; D% M0 W+ a* m8 c作者:艾米莉.狄金森
1 d- n' \* t# r8 m9 ]& y: ^+ @2 b8 G* }$ L$ ^* y
痛苦——有一种空白的性质——8 K- w ^9 l% K0 b2 F7 q) O
它无法回忆
4 A3 i( V2 C& z当它开始的时侯——或者是否+ N0 w9 Z" S4 g+ K3 ~$ ~; o- }
有一天它已消失——; m# z0 s5 I2 ?: e( k6 V3 b/ d% c
. n$ D4 N. G! I
它没有未来——除了自己——
& R% I7 i; |$ A8 H, y它无限的世界容纳
. i. v$ u! f8 j9 y r' X它的过去——启迪
* U% b3 i6 q) |$ g* k' i- x+ P新的阶段——因为痛苦4 i% a# C, d1 R9 I3 C
! ]# _1 Z" [3 z+ ?& j* p7 H2 f& g0 z
Safe in their alabaster chambers ' U# C) c/ h, p8 C8 I [4 V, D, r- r
7 i( W V1 ]' Y! m" E8 _By Emily Dickinson & g* f+ \! h+ Q0 U& w; C: g T2 z
' h5 S6 l' [7 KSafe in their alabaster chambers,
7 H" V( y7 i5 r r8 H0 v8 }* N4 FUntouched by morning and untouched by noon,$ k9 t, w. _/ k1 ^# @
Sleep the meek members of the resurrection,4 L3 `; B. e! z/ }9 G
Rafter of satin, and roof of stone.- V. {/ ?# G8 R) H: z
3 p) h4 e) D. A$ S5 z* r0 U
Light laughs the breeze in her castle of sunshine;$ U! w( L0 _, h4 K) C" ?* ^
Babbles the bee in a stolid ear;6 P' P. B' S- a: Y) O3 G0 G% P2 a
Pipe the sweet birds in ignorant cadence —
. B, m" z: f/ d" \8 M) w$ @/ oAh, what sagacity perished here!* e/ X" k* ~2 x, f1 h7 C D l
' _) L' D) `7 j' ~& DGrand go the years in the crescent above them;0 V7 S3 U' D( D2 z
Worlds scoop their arcs, and firmaments row,
1 E' |% M! `6 V6 U1 G( wDiadems drop and Doges surrender, a5 |4 O+ H* r- q, f: E5 a: O
Soundless as dots on a disk of snow.7 W% n! i6 u: s6 B2 h, k1 p
8 h! d# e# q: K1 z9 [/ X
6 ^! T; C& v$ J6 _+ {在他们的石膏房安然无恙
5 k+ X" d0 J2 [; P4 ~) s1 O/ o6 B; \- E+ A d: Y- E6 s
作者:艾米莉.狄金森7 l. s" }9 O5 c y
0 m0 d/ f1 j/ y7 k$ j
! p1 G& W8 g5 I2 }$ L
在他们的石膏房安然无恙,4 [; A% X9 t- A0 ~; I( z
幸免于清晨与中午的触及,$ V* w0 x$ c' P5 t8 Z/ o
复活后的温顺伙伴在沉睡,
( K' D+ `& ?2 R裹着绸缎的椽,石头屋顶。
3 }+ Z. l$ J7 J9 \( C+ F9 f9 h% J- J9 }- J5 E
光在她快乐的城堡内嘲笑微风;
, Z( ~8 ^1 E7 @) ]# @蜜蜂在漠然的耳畔聒噪;
4 z* t. }2 M- N, e鸟儿伴着愚昧的旋律温柔歌唱——
' ~) s0 C( V* x" L啊,怎样的智慧在此腐烂!+ _, j: L1 \( g6 v; T. Y
: T" C! d9 J7 V" @5 `& y" k3 l/ R& O
韶华在新月之上庄严消逝;
8 Z4 f' X0 P3 J+ `, c3 j8 p世界收集起弧线,苍穹划动,
$ ]6 X1 \7 ~/ n9 E王冠坠落,总督投降,: Y1 b$ {2 b. ]* B! E
积雪的盘子上的圆点般阒寂。* f$ ]3 o# E; d! U
0 f; \% v. V+ a+ Z1 G0 W5 T& p6 ~3 \+ o" ]7 w! T
I felt a Cleaving in my Mind
0 |- G$ M8 ^3 B6 T/ lBy Emily Dickinson
+ h: A- [5 h3 A9 t6 SI felt a Cleaving in my Mind,
5 K3 `& ^6 i9 b# Z" mAs if my Brain had split,
% s$ b% ]$ p$ `$ xI tried to match it—Seam by Seam . |1 R) W1 r) t/ S
But could not make them fit. * X- y, W4 c- S; s, R4 S3 x( g
The thought behind, I strove to join * J) I9 l5 h5 h( v/ m3 |
Unto the thought before,
' m9 {8 p) M$ dBut Sequence ravelled out of Sound
$ g3 G3 \) h7 e+ GLike Balls—upon a Floor. 6 n6 k* `+ P* W q6 e9 B
5 D6 v$ O5 A& z6 \, X6 _我感到了思想的裂缝
6 W+ C$ P! F* |* ^) Z* l7 i; X
作者:艾米莉.狄金森
5 n- a* G u( ~' t, s
) O, Z1 F7 Z. U J我感到了思想的裂缝,9 X0 s& r3 W7 ?8 `/ R# i
仿佛头脑迸裂,1 Y x- v& t; g& K( ]- J' M
当一针一针试图去缝合——
: B) T- n5 k' S; q却无法使之重新吻合。
5 J* g1 Z* c* y) t! n9 i7 V: j/ }我极力把前后的思绪衔接,
' d" s4 I, A' s- ^可是顺序弄乱了,! y& ]9 L4 \8 `9 I5 v
像绒线球一样滚落在地。" ]# q2 V4 W( d) \
. g0 n9 Z" }4 A8 i5 t+ \) oAt least —to pray —is left — is left —
# s$ f$ C4 N$ P, E
# J$ D7 s1 l. t, v- i Y# U. UBy Emily Dickinson5 D7 N5 n* O I" C
( B" _- f# w: E' X0 f6 v4 J4 s! yAt least —to pray —is left —is left —) ~! w& H1 s* f$ \% B' G
Oh Jesus —in the Air —
% e* x$ I8 h; _0 N: l( D) r/ sI know not which thy chamber is —
4 I) n7 g+ v1 I5 q+ ?I'm knocking — everywhere —
3 K! ~& a/ A4 A; F) [( _( O8 ?; G( a' o& M7 j+ b; H
Thou settest Earthquake in the South —7 g- ^) v6 M& {, p5 t( H
And Maelstrom, in the Sea —7 S. V) N4 d- G) e7 w, T# e/ ?/ d! }5 o
Say, Jesus Christ of Nazareth —
! U* c" S) z3 s/ ]Hast thou no Arm for Me?9 m. G1 E' U3 y1 r# a
# H7 T3 J1 u3 [! d7 \+ P1 ~# ]
/ ]" a) t9 G6 y/ A; P$ c4 v4 h) T! B6 L至少还可以祈祷$ t9 j; o( l& Y% r3 ^
/ ?& Y" H3 l/ b6 @! d
7 r8 p$ m" r6 T+ I2 { q( I作者:艾米莉.狄金森 译者:万宽
5 K+ x. N' H+ B# t1 W9 T" J* z1 @6 V8 i& ^* d4 Y, S& a
至少,还可以,还可以,祈祷——5 |; F% m( D) T& m. j
噢耶稣,缥缈云天——
5 [) G* a% H; }5 {* J7 l$ E) j我不知道哪间是你的房——
1 I, x! @* E& \在任何一处,我尝试着叩门——
$ L' ?) C. p% t f3 w8 B& j$ l V+ b6 D% F
在南方,你引发了地震——/ R9 j K0 K& @; N4 f( j* l
在海洋,又唤起了漩涡——
1 |& d% S! _8 @7 n8 o2 n. G( [请讲,拿撒勒的救世主——
9 R" u0 \ a; M! e6 j- a8 M难道你没有拥抱我的臂膀? . n3 f3 q+ }9 p5 M, @3 z' X5 q
9 P) s, W# k7 R9 d2 N9 P+ E+ Q& K3 \. G8 {
I never saw a moor ; K8 o+ y/ i- a7 T) L; v8 @
3 J8 p D4 C% z9 z* H; p {
By Emily Dickinson' T2 V% |+ b- T8 }- E5 J
7 S, T4 w. s! t2 v0 b; ^I never saw a Moor—
E* L% S* X; F8 H& oI never saw the Sea—
$ N& L5 v- ^8 Y) i0 l" p8 F/ kYet know I how the Heather looks6 H5 J2 b, P i2 m
And what a Billow be.
. \0 {9 G- w- C$ a: ^/ d$ x# U; P, [
I never spoke with God
5 k; U" ~$ j# X$ H- F# GNor visited in Heaven—1 e3 v* D/ Z3 [# V$ E- l
Yet certain am I of the spot4 c+ y- i4 `! u5 ~0 }! m
As if the Checks were given—1 R" y# v" ]1 d, k* v' C7 G1 B& k
8 Q: P: |( f2 A2 C1 T
1 o6 w$ [" y$ P3 n2 Z; _- z+ m
我从未见过荒原
8 b5 a0 K; T1 q' J+ ~
F, e3 r* |, `/ b作者:艾米莉.狄金森
3 F1 H0 R1 Y* C
' W" J5 n) X* x我从未见过荒原——: g% m7 M# d0 C' G3 _: ]: U, M3 F
我从未见过汪洋——
$ W, x6 I8 T1 Z9 E, B但我知道石南的模样
7 I$ q0 @5 G) P$ t7 E% G4 j% g+ s0 c还有惊涛骇浪。 ( J: \- S0 h2 A* F1 z8 Q7 M, Q
t. ]2 N5 I- l8 f: h9 x
我从未与上帝交谈
6 i7 G" v9 N2 c5 }也不曾游历天堂——; I1 ~: \8 s$ e9 }+ M. g
但我彷佛已通过检查
9 P: T' O1 {! G5 S' ?3 D0 @- v4 G( w肯定会去那个地方。
5 x4 f9 a6 k7 l. \" n, i6 H
2 w# X6 H# @! q8 H! h2 v. e/ N9 S6 S) o% z
On this wondrous sea
6 d, a( u" U8 ]( I8 ^
/ a2 a9 h# b* Q8 \By Emily Dickinson
3 ^/ z* _- f. w) |% \' I+ U
3 z+ G( o6 m8 {, p a$ C7 NOn this wondrous sea1 q `( z/ q4 I* m
Sailing silently,
. A7 O- R0 n7 a* ^: u, ^Ho! Pilot, ho!+ G/ h) k$ f7 l. [! p& B
Knowest thou the shore8 H2 M) z4 D+ T6 A( a" a, U
Where no breakers roar --
' z5 a. X( {0 _Where the storm is o'er?
% [+ K6 K& H9 O0 O6 @% {2 W8 |9 q* |& ?; w
In the peaceful west
! D+ A% R% t9 V4 f, ZMany the sails at rest --
_: i& w. w% @' I) j! v1 BThe anchors fast --
* @3 g" ~( ]( w3 W. u( K( EThither I pilot thee --1 B9 h. m# `; V* }, m8 a Y# N
Land Ho! Eternity!
2 ~! U$ x! i: h5 j: ]; {" H& L9 JAshore at last!
# c9 o& p3 Q0 z: L8 K* }+ S- t% N; T; f9 e0 O, e0 R
6 e( }: {) D7 p% J. d7 _9 v; B& @7 @在这神奇的海上
k/ M8 e5 T& z# [/ f* p: k! N) p, { r( z" ], c0 r
作者:艾米莉.狄金森
6 J" E; @* U4 s/ O
0 D/ Y, s6 U3 o% [) D' ]) q8 \8 ~. v
在这神奇的海上
( n% i4 {2 d- S j# J4 B平静地航行,9 S. O/ K& H, @' _' w) n9 f
嗨!领航员,嗨!0 }5 m* T9 n8 Z! A3 i! g+ |
你真的知道
6 a8 T9 }8 L7 s, l那没有波涛汹涌——. n8 z' n: v! \
暴风停歇的海岸?; X( P* B+ y& h0 ]
+ r4 x9 ?' i, _0 a在祥和的西方" Z( \8 D2 t& X; f J( _
许多风帆休憩——3 K/ Q! H% G4 g( L! g
紧紧锚泊——
5 Y: S; }7 J! t我为你领航——
5 _5 Y/ }% x u% X登陆呦!永恒!$ a7 p# O" y! X' c: K) ]8 l
耶,终于靠岸!
. n( {2 |$ L( U) k( }8 a
! o0 K& p. Y( I4 P' X, D7 l6 p) h( y
% ~. F' J+ s8 l( k) G6 A8 VWild—Nights1 s0 k9 p' P* w) S' F/ ^
; M8 V. L( G2 H5 e5 d& j2 lBy Emily Dickinson7 \7 p0 h8 n p
" |' [5 z4 B6 _0 y0 E
Wild Nights! Wild Nights!
3 y( G' d7 j7 K6 d/ x; cWere I with thee,
8 Y5 ^5 v. u! D1 X/ B/ O& s. |% FWild Nights should be
1 G% L% u# z0 `0 L) q1 Z6 jOur luxury!) [: ?8 O5 d9 f: e$ ]. F2 |, t. W
, T2 ^" ?8 [% b* G
5 [/ }9 R( }9 yFutile the winds
/ C2 I/ r3 k4 Y5 M$ `To a heart in port, —
) W% c( V3 a( k' O& {Done with the compass, G: c8 }9 _/ ]! y8 [5 s9 C( [3 w3 M
Done with the chart!! N. j$ u* i5 s8 ~" t1 |
! r% q! {' V5 q& I ~: ?/ YRowing in Eden!
/ k" D! q7 b8 [/ @9 x K# ]7 ZAh! the sea!
# t4 a0 K2 y3 ]Might I but moor
m( ^! C8 U: q- l4 WTo-night in Thee!0 r' B3 U( m+ Q1 H9 k5 p# ^
, K! `9 i2 @3 P1 \6 v
4 S8 J: E3 v' q* G3 J6 A9 m1 P, ~/ ^' a! r# l! N! L
暴风雨夜
3 H6 g$ A# }! {( [) _) @6 q! p, e2 g5 L0 S, p" n5 R& `
作者:艾米莉.狄金森 ! _) W4 B4 t% C8 s/ G* g# T5 v
$ K% y. h* ]' n3 r, e& J暴风雨夜!暴风雨夜!4 S0 G" x5 ^( l; T! K! h k
如果我跟着你,
& ]$ w" s+ u! D7 N) g暴风雨夜该是
3 e& b* ^; Z+ G( z3 d2 B8 ?我们奢侈的喜悦!
( {# q# _! x5 F! L1 V6 b7 @ k+ o
徒劳的风: }" A4 C0 m* Y" x
面对一颗漂泊的心,——
% \. c& q8 Q5 }' J+ ~9 ^+ H; i F X. z不必罗盘,
- [8 r6 V; m) T& Y+ U+ H1 S! `4 @也无需航图!6 E% ]* p. J7 _$ Y! C2 Y0 z
/ X* F" i3 q7 F8 V6 Z
荡桨伊甸园! 6 R1 ?7 e1 }! l2 v
啊!大海!8 ~! E$ R* K, G: ?
但愿今夜
- s9 e# ]5 R9 v, y% C9 I: x+ B8 V( E我能徜徉你的怀抱!8 n+ I/ y7 V: l3 C3 m V
" ?) h( O Y; l7 [3 M' ~
2 S7 N8 R; p' _. u/ \
Preludes
$ M! H& ~$ V9 b) T2 j
6 G8 v5 Y2 ?; J0 ]4 MBy T. S. Eliot
# U1 P8 g, H+ ]; i& N/ E/ F5 Y3 p( N
" O7 A" }. v4 C2 b: S% iⅠ- x& j3 ^7 e) x* D
The winter's evening settles down
' N$ R0 S. c! s5 [: YWith smells of steaks in passageways.0 F2 ]+ V' q# q" H% G
Six o'clock.
+ N4 ^/ P8 I# m) p; nThe burnt-out ends of smoky days.
/ ?7 q% v9 V. X; V' [1 {/ i$ {And now a gusty shower wraps/ `7 M. ^3 h/ ~% v: k
The grimy scraps) g1 C4 z5 s. D9 ^( R# z
Of withered leaves across your feet
/ U; r( b: |! i3 f/ L }% R- LAnd newpapers from vacant lots;
& |! J3 \0 |1 Y4 y7 g0 ?4 zThe showers beat s6 p- A* P C" e o, h6 T
On empty blinds and chimney-pots,
- x- t! r; \% fAnd at the corner of the street* {! a# A/ a; P% [+ U1 Z+ u0 |
A lonely cab-horse steams and stamps., d; M: Q9 e2 y' J( M: w
And then the lighting of the lamps.
: Q1 @8 R. L% e a) `4 i9 L' @! M3 `8 c
序曲! Q# S0 k0 V3 V+ R. a- q& f9 Z
* V3 [& N* {& Y0 q& d作者:爱略特
- n$ g9 ~3 o- ^* v& o
7 m/ |7 O: `6 I$ o! }6 L& N2 V一: c8 u& g; F: Z7 S7 b
黄昏在冬日里安静下来,; k/ A; j) _) G$ @
烤牛排的味道弥散在走廊里。
* q1 e3 [* D, o, y; h六点钟。9 ?# ^, j3 P! f7 V: s
烟雾缭乱的白天残留的烟蒂。
. V2 V5 m: W% E2 l此刻,骤雨倏至
3 F4 X. d- S1 s {- G+ V枯萎的落叶' H$ b, s* h, C7 U. y
夹杂着空地吹来的报纸
/ A" u# }* h# x8 N) w裹挟你的双脚。% d: i9 `4 H. ^! d+ f
阵雨敲打着7 l' G8 F3 ^2 f% n% H2 o3 y
破败的窗帘和烟囱管子,3 D$ Z# D9 ^. U* \; G {
在街道的拐角
& K1 \# B5 T4 D" r) U一匹孤独的御马正冒着热气刨蹄。
; X; L* r* S, F" G7 a/ N" d/ K然后街灯一路亮起。 Y8 a, N$ w# P; h2 c; a
9 s' z0 k4 \( c3 O+ k( f! \
Ⅱ
( b/ T8 h7 X+ f8 Y+ [The morning comes to consciousness K8 I+ W% J( Q( F! b- I% P5 A
Of faint stale smells of beer$ {6 h4 Z/ r, m
From the sawdust-trampled street$ }) M3 q& S- |" b
With all its muddy feet that press" [$ e* F6 K! g- a
To early coffee-stands.4 i: h- E) X! {
With the other masquerades( C) O3 z D9 p5 K- R
That time resumes,
1 F" W3 u: l7 Q! QOne thinks of all the hands
0 `6 \) @# X" o( b( O# W' e0 pThat are raising dingy shades
7 F! b! L6 o6 Z# ]" \In a thousand furnished rooms. 4 M3 x5 Z/ @ W" f& n
$ m! `2 n0 |6 c0 H, ~( R* Z二
, Z5 G+ w4 e0 M5 F6 \清晨逐渐苏醒
" \' i6 |4 } W隐隐嗅到发霉的混浊啤酒味
: R4 |0 Q$ |# d$ h- p在被践踏了锯末的街道上$ J5 c1 ^2 b% G% x0 J( L7 r
留下零乱的足印) r: A3 G _7 U9 e+ i+ X
走向早间咖啡亭。
- v$ m W2 |9 Y. \5 y6 U. C6 K4 b一张张面具的来临' D5 C" b- T# ~5 }5 x3 O
随时间恢复了情景,& z- [" ^" w' B9 ], m1 s- j
有人想起无数的手影) s9 o4 V; w! g- d
正卷起脏乱的帘屏
( s7 W) L& x( r j, `在无数装饰一新的寓厅。& P7 Y$ I; Z' [
, o7 q' A- T/ x' h8 z' k0 S4 TⅢ
; C# b4 O: e! Q! ]7 qYou tossed a blanket from the bed,
' h& m& K$ y% y$ c$ L8 oYou lay upon your back, and waited;
) T4 y, g# J* R1 z8 K( uYou dozed, and watched the night revealing
: g* Y( C% T" cThe thousand sordid images- z0 m- O/ [4 P- |
Of which your soul was constituted;
) `& n$ _4 V% R! ^7 ^/ y7 nThey flickered against the ceiling.
* v1 J( ]4 i; wAnd when all the world came back) ?6 W1 c f1 q
And the light crept up between the shutters,0 }4 I" Y! g8 d M& S
And you heard the sparrows in the gutters,% o4 l) f# k6 X* N% T3 }
You had such a vision of the street
0 d: p# Y, T# Z- _9 qAs the street hardly understands;
. R$ J* A/ Z( q% S) ~Sitting along the bed's edge, where9 G# b( }* Q( q: a o
You curled the papers from your hair,* {5 m; A5 o+ @1 j& A/ y
Or clasped the yellow soles of feet/ W# r5 ~! r) J6 ~( S/ Y
In the palms of both soiled hands. 4 H& D2 |2 h; b, K
4 l& a9 w+ D1 f, M# t三- a: L% t! P K) Y( a3 V# ^) n& ]& n
你将一条毯子从床上掀下了,
& U! Y! D7 h! a' L# Y4 q你仰面躺着,等待着:3 K5 X2 \* ]* y7 E* I* f6 d. j. J
你打起盹,守着夜晚呈现; w1 Q! ?6 d: M) Q- R" O* T+ D
无数斑驳的画面. C$ p; d) O7 w- | C) k( p, \
那是构成你灵魂的碎片:
( K+ B9 N, w7 t- b1 e) M& M- X它们在天花板隐约闪现。 W0 @, T# R0 x* z1 ^4 k& A" N: i
当整个世界回过头
/ J j" Z# n/ F5 ^3 ?& s当光线悄悄从百叶窗缝爬进,; a, \5 E3 \0 O& K& O1 ^% x
当你听到屋檐下麻雀的唧喳声,
: F, E/ C& g8 n9 v. U! R% z* _你所保留的街道印象
% }) T$ s; d. o% S. J$ r* A5 }- b本身却难以理解:/ [- q6 w1 K, h3 g+ X7 c+ c
你坐在床沿,# t& ~6 J# Q1 l+ O: |
卷起从头发上撂下的纸片,& I( x6 M. u. `+ I3 g- b" f
不时拽紧黄色的脚板
, b: Q" y+ s6 C4 {/ [用你那脏乎乎的手掌。5 ]1 i/ {4 t* e* F# A( t
" Q, o( I, _9 w VⅣ
' K) m3 I/ _: X. B7 qHis soul stretched tight across the skies0 A7 Y9 v1 H8 c }
That fade behind a city block,
- O$ }- T. y& I3 l" z' J- v. X# ?* n8 FOr trampled by insistent feet& K+ k2 p7 {0 M4 O' s
At four and five and six o'clock& Z8 C/ M- A" E& [
And short square fingers stuffing pipes,
! E: [. s9 }1 P; H$ \5 kAnd evening newspapers, and eyes
0 u. w, C8 v$ {Assured of certain certainties,* \( ^1 `( e1 m! L
The conscience of a blackened street
3 k/ C' |9 `$ w; {! i6 @2 wImpatient to assume the world. 3 B, X5 S- i6 ~0 @7 P8 U7 k
I am moved by fancies that are curled3 ^1 l9 g5 E* u* Y) J( C; U) G
Around these images, and cling:
: n9 ]9 K# _# N" l+ ?The notion of some infinitely gentle# r# U* H/ Z5 I6 x0 F8 V) |! k* C
Infinitely suffering thing. ) m% }( W8 E1 ]! T2 y& ~
Wipe your hand across your mouth, and laugh; |1 F. P; Q+ y: x- R5 ]3 s+ ?# Y
The worlds revolve like ancient women, {2 [- l( T0 |# W+ K @: J
Gathering fuel in vacant lots. 3 J# x+ t; }8 l, @2 y/ z
8 B. `! k6 J! m5 s2 A
他的灵魂蜷缩着飘过天际: b" O$ l* K8 e2 H% B; L
苍穹隐没在高楼的背后, K% b$ Y0 H6 Z1 Z, y& J, W6 o
不断地被蹂躏
# `1 D- I) Z2 h& s# t在四点,五点或者六点的时候
% k6 M$ s# ^5 ~) D$ f% O& R7 g/ ^笨拙的手指在为烟斗装着烟丝,. h* t& b# ]: q2 u2 _, L) D
晚间的报纸,眸子5 [( I7 g O# r$ s
确定着那些被证实的事,) F1 N) l9 O. L$ t8 ^ f
昏暗街道的良知
0 B0 ~ n9 X& s$ _! Z v已经厌倦去设想这世界。
" O4 n: p6 W8 |# U$ c7 p; `我被幻觉惊动于错叠
2 ^4 ^; W" F& e- H* z" @萦绕的意象,产生了依恋:) S' p* ^% s: G/ s$ G2 A
某种无限温柔
" \( t: |, w7 `' \/ Q# X9 j永远承受着痛苦的感觉。
/ v+ g1 U: E" T0 a* D" j; V用你的手擦拭你的嘴,抿笑:
* d/ M- b) y5 S) X' A; S1 w {世界旋转如远去的妇人。 |
|