本帖最后由 YourSavings 于 2010-1-31 09:56 编辑
% M9 c; d3 \2 c! J& ^4 A" d, H5 [5 p) G5 d
“ 还不过瘾!”(图文,"就加了一点洋文"花椒粉“” de贴)2010 年 春节
, `1 I8 v k' M- s
# ^3 U. i1 E5 h双语诗文配图! k( D% d- `4 j5 u' `) p
【周末情趣】: |7 U; w$ R- @, ]1 `
) k7 b- Q% Z4 F) Y. P9 ^
1 a, A( D' q: w8 f+ v5 o( j9 d' u
: L* d u- |. G# I; F& l手记:这张旧的摄影好像是2005-2007年间,个人极其喜爱。“虎年” 的新春,即将来到,人们已经进入节日喜庆的心情。今晨早起,湖面,阳光潋滟,情致极高!改了旧句,又加了英语。-有证如下!
Y+ q5 K3 A; I) y, L. Q% r. }* Z" o. I0 X
. c9 ^* ?' O' U) I9 j; O' ]. z4 Y8 V. t
5 D3 }, O1 d5 q9 k! h/ J: f# E; F+ M+ x. _+ ^ l8 r6 z1 C3 l
# x% J# |/ `; F: a/ [" t2 B' z& C" z, ~/ L( O% P
7 a$ t, L* k+ i9 ?) O2 k4 V$ [' C M" r/ p1 Q* M# W
”铁凝桥驻百年景,浪轻波柔一帆春!“
. s- l0 z3 Y* j0 ~9 e+ Q
, @5 b/ ^6 O. r6 g" f; `3 n9 Q1 M% J
( [9 _. m# V1 @4 S& i; l" NEnglish Verse ( Spring )
- E8 \; h1 Q3 I. B1 y' e* U& B-改于 2010年 春节!3 K) _0 ~% I$ G* @
“A bridge stands, n stay a hundred years passes,
* ]! g; s# `4 Y( J) E3 @# XA boat sails in delight, drunken with spring waves," $ N- R) X: v9 w
+ L: ?# V" O5 F5 a8 L) z) u, J% u, l, a2 P; @
后记如下:改了原来配图的诗句,觉的还不过瘾。于是,又加了一点洋文 "花椒粉“。 用文学流行语来说,叫做 “汉语诗歌中仿古的句子in English verse, but try to be poetic"。* }$ z7 [- U: `! ^/ i) a; {- X# q
9 e F" b! x! _9 B+ |
5 I, _0 r5 |$ y1 b3 C/ h
/ l2 U6 Q" ? N$ q一语湖边 0 P6 C4 M. k% y
! n/ B7 ?3 f- n* R5 _( X+ m& h
|