本帖最后由 YourSavings 于 2010-1-31 09:56 编辑 ! }. Q6 d" x4 v; _! k
5 U5 J W$ I' f; j“ 还不过瘾!”(图文,"就加了一点洋文"花椒粉“” de贴)2010 年 春节
, L- d' n. }" _- e0 d; L
: d; [) X) @1 G; Y双语诗文配图
# w% `4 i. J. X+ ^* G 【周末情趣】1 N1 e7 R- l! X9 [! Z+ _8 b
+ u. [4 D: B0 _/ Q9 u- e
6 c' J9 v/ w$ l* u2 o* E: _5 h
) q. c9 f+ V9 R$ z: j9 w手记:这张旧的摄影好像是2005-2007年间,个人极其喜爱。“虎年” 的新春,即将来到,人们已经进入节日喜庆的心情。今晨早起,湖面,阳光潋滟,情致极高!改了旧句,又加了英语。-有证如下!+ D* p1 I; z6 X B- W( v
7 ?8 a( i3 a3 Y5 [% }
: h; g, Q- R1 M. G
9 ]8 m0 G1 X n) S0 L* ]
3 |7 L0 a. G1 x1 S% b# z- L$ B7 |5 _* W, P8 y
; u9 h) J' D" I
& U& B+ ` W# R8 Y
, {; h9 q0 `3 ^- @/ H+ t
+ a! X$ p2 ^! X' G' [”铁凝桥驻百年景,浪轻波柔一帆春!“
# b/ {) i# h8 [$ \" w; p3 Q. l' u " b( ]; w! B. J- h
6 U& S3 W9 h" E: R9 d# h# U& i3 SEnglish Verse ( Spring ): B: z2 c9 y0 [6 U+ L
-改于 2010年 春节!$ s& h1 V* l) N0 b8 v# o) O
“A bridge stands, n stay a hundred years passes,
3 w) H# D) X0 e& ?7 r! S+ }% OA boat sails in delight, drunken with spring waves,"
/ O0 E& S) q$ z+ l
+ p; U$ E+ X( D- a) L2 W* m' _; z8 `4 p: B5 O1 A4 s
后记如下:改了原来配图的诗句,觉的还不过瘾。于是,又加了一点洋文 "花椒粉“。 用文学流行语来说,叫做 “汉语诗歌中仿古的句子in English verse, but try to be poetic"。. w9 Q3 C; m) d' C c4 V a5 L8 z
( E$ M$ K* N& q) K: V2 y, n" B. {5 M' l& @. B% E5 O% k
2 U6 i/ x* e3 n( v- x一语湖边 ! i5 v$ K+ o* d5 R; X
( D9 V* k9 p* R+ v3 z |